《國風·豳風·伐柯》

《國風·豳風·伐柯》是先秦時期的一首四言詩,出自《詩經》。

作品信息

【名稱】《國風·豳風·伐柯
【年代】先秦
【作者】無名氏
【體裁】四言詩
【出處】《詩經》

作品原文

伐柯
伐柯如何⑴?匪斧不克⑵。取妻如何⑶?匪媒不得。
伐柯伐柯,其則不遠⑷。我覯之子⑸,籩豆有踐⑹。

注釋譯文

【注釋】

⑴伐柯:柯,斧頭柄;伐柯,採伐作斧頭柄的木料。
⑵匪:同“非”。
⑶取:通“娶”。
⑷則:原則、方法。此處指按一定方法才能砍伐到斧子柄。
⑸遘(gòu):通“覯”,遇見。
⑹籩(biān)豆:籩,竹編禮器,盛果脯用的;豆,木製、金屬制或陶製的器皿,盛放醃製食物、醬類。在古時家庭或社會舉辦盛大喜慶活動時,用籩豆等器皿,放滿食品,整齊地排列於活動場所,叫做籩豆有踐。這裡指迎親禮儀有條不紊。

【譯文】

砍取斧柄怎么做?沒有斧頭做不好。妻子怎樣娶進門?沒有媒人辦不到。
砍斧柄啊砍斧柄,有了原則難不倒。遇見我的心上人,擺上禮器娶來了。

作品鑑賞

《伐柯》一詩,從語義上分析,有兩重意義,一是文本的表層語義,一是作為引伸隱喻的深層語義。
從文本語義來說,《伐柯》以砍伐一支合式的斧頭柄子作比喻,說男子找一個心目中的妻子,如斧頭找一支合適的柄子一般,要有一定的方法程式,也要有媒人、迎親禮等基本的安排。因此,這首詩實在是講詩人見到一位中意的女子,就央告媒人去說項,終於姻緣得定,安排了隆重的迎親禮,把女子娶了過來。心中的得意,情緒的興奮,都凝聚在這首自得自悅的歡歌中。在古代詩歌中,常以諧音示意。“斧”字諧“夫”字,柄子配斧頭,喻妻子配丈夫。詩中所說“匪媒不得”、“籩豆有踐”,也是具體地寫出古時娶妻的過程:媒人兩家介紹牽線,最後雙方同意,辦了隆重的迎親禮儀,妻子過門來。這是中國古代喜慶民俗的場景,也表示中國人對婚姻大事的嚴肅重視。因為《伐柯》一詩說到娶妻要有媒妁之言,後人就把媒人也稱為“伐柯”,為人做媒叫做“作伐”。這些辭彙的形成,反映了《伐柯》一詩的本義:這是一首迎親的歡歌。
從引伸隱喻義來說,重點落在“伐柯伐柯,其則不遠”這兩句詩上。這裡的伐柯,已經不是丈夫找妻子那樣狹義的比喻,而是廣義地比喻兩種事物的協調關係:砍伐樹枝做斧頭柄,有斧與柄的協調關係;做其他事情,也有兩方面的協調關係。要協調兩方面的關係做到好的柄子配上好的斧頭,“其則不遠”,那就是不能背離基本的原則方法。如果砍下的枝條歪七扭八,過粗或過細,都不能插進斧頭眼中,成為適手的斧柄。砍取斧柄,要有一定的要求、原則、方法。那么,協調一件事物一種活動的雙方,也是有一定的要求、原則、方法的。從具象的斧與柄的關係,上升到抽象的一體兩面的關係,這個比喻就有了廣泛的意蘊,啟示了一個事物發展的共同規律:按一定原則才能協調。後人常用“伐柯伐柯,其則不遠”,來表示有原則的協調關係,來引指社會政治、經濟、文化的活動,就是從廣義的比喻性來理解這兩句詩的。所以牛運震《詩志》評曰:“隨手作興體,變法入妙,‘其則不遠’,另生一意便深。”據《毛詩序》說,這首詩是周大夫讚美周公之作。周公是西周最賢良的大臣,周的官員作詩讚他,當然不是真的寫娶妻子的事,而是藉以泛指軍國大事的原則性與協調性了。可以說,《毛詩序》正是從《伐柯》詩的引伸義上理解詩旨的。

相關詞條

相關搜尋

熱門詞條

聯絡我們