《國際歌》

《國際歌》

《國際歌》(法文:L'Internationale),誕生於1888年6月16日,是國際社會主義運動中最著名的一首歌。這首歌也曾經是世界上最被廣泛傳唱的歌曲之一。原文(法語)的歌詞由歐仁·鮑狄埃在1871年所作,皮埃爾·狄蓋特於1888年為其譜曲。這首無產階級戰歌迅速被翻譯成世界上的許多種語言。是國際共產主義運動中最著名的一首歌。《國際歌》不僅僅被共產主義者所傳唱,而且在很多國家中的社會主義者、社會民主黨人和無政府主義者以及左派民主人士中也廣泛流傳,曾經是第一國際和第二國際的會歌。共產國際(第三國際)的會歌並不是《國際歌》。

基本信息

創作背景

1871年,法國同普魯士發生戰爭,史稱“普法戰爭”。法國戰敗,普軍兵臨城下。法國政府對外屈膝投降,對內準備鎮壓人民。同年3月,政府軍隊同巴黎市民武裝——國民自衛軍發生衝突,導致巴黎工人起義爆發。起義工人很快占領全城,趕走了資產階級政府。不久,人民選舉產生了自己的政權——巴黎公社。隨後,資產階級政府對巴黎公社發起了進攻。1871年5月21日至28日,公社戰士同攻入城內的敵人展開了激烈的巷戰,三萬多名公社戰士犧牲,史稱“五月流血周”。28日,巴黎失陷,巴黎公社以失敗告終。
公社失敗後不久,公社的領導人之一歐仁·鮑狄埃創作了詩歌《英特納雄耐爾》(又譯《國際工人聯盟》)。該詩曾使用《馬賽曲》的曲調演唱。1888年,法國工人作曲家皮埃爾·狄蓋特為《國際歌》譜寫了曲子,國際歌創作完成。

歌曲歌詞

《國際歌》原版有六段歌詞。1906年,將《國際歌》譯成俄文的俄國社會民主工黨(布爾什維克)黨員柯茨,只選了六段歌詞中的一、二、六3節。隨後俄文版《國際歌》一直就只有三節歌詞。因此流傳較廣的中文譯本(蕭三版)的《國際歌》也只選用了三節歌詞。

中文歌詞

法語原版 中文譯版 (蕭三版)
L'INTERNATIONALE Version françaisestabilisée Paroles d':Eugène POTTIER Musique de:Pierre DEGEYTER 作詞:歐仁·鮑狄埃 作曲:皮埃爾·狄蓋特 翻譯:蕭三
Couplet 1 : Debout ! les damnés de la terre Debout ! les forçats de la faim La raison tonne en son cratère : C’est l’éruption de la fin Du passé faisons table rase Foule esclave,debout ! debout ! Le monde va changer de base : Nous ne sommes rien,soyons tout ! Refrain : (2 fois sur deux airs différents) C’est la lutte finale Groupons nous et demain L’Internationale Sera le genre humain. 第一段: 起來,饑寒交迫的奴隸! 起來,全世界受苦的人! 滿腔的熱血已經沸騰, 要為真理而鬥爭! 舊世界打個落花流水, 奴隸們起來,起來! 不要說我們一無所有, 我們要做天下的主人! 副歌: 這是最後的鬥爭,團結起來到明天, 英特納雄耐爾就一定要實現! 這是最後的鬥爭,團結起來到明天, 英特納雄耐爾就一定要實現!
Couplet 2 : Il n’est pas de sauveurs suprêmes : Ni Dieu,ni césar,ni tribun, Producteurs,sauvons-nous nous-mêmes ! Décrétons le salut commun ! Pour que le voleur rende gorge, Pour tirer l’esprit du cachot Soufflons nous-mêmes notre forge, Battons le fer tant qu'il est chaud ! Refrain: C’est la lutte finale Groupons nous et demain L’Internationale Sera le genre humain. 第二段: 從來就沒有什麼救世主, 也不靠神仙皇帝! 要創造人類的幸福, 全靠我們自己! 我們要奪回勞動果實, 讓思想衝破牢籠! 快把那爐火燒得通紅, 趁熱打鐵才能成功! 副歌: 這是最後的鬥爭,團結起來到明天, 英特納雄耐爾就一定要實現! 這是最後的鬥爭,團結起來到明天, 英特納雄耐爾就一定要實現!
Couplet 3 : L’Etat opprime et la loi triche ; L’Impot saigne le malheureux ; Nul devoir ne s’impose au riche ; Le droit du pauvre est un mot creux. C’est assez languir en tutelle, L’égalité veut d’autres lois ; < Pas de droits sans devoirs,dit-elle, Egaux,pas de devoirs sans droits ! > Refrain
Couplet 4 : Hideux dans leur apothéose, Les rois de la mine et du rail Ont-ils jamais fait autre chose Que dévaliser le travail Dans les coffres-forts de la bande Ce qu’il a créé s’est fondu. En décrétant qu’on le lui rende Le peuple ne veut que son du^. Refrain
Couplet 5 : Les Rois nous saoulaient de fumées. Paix entre nous,guerre aux tyrans ! Appliquons la grève aux armées, Crosse en l’air et rompons les rangs ! S’ils s’obstinent,ces cannibales, A faire de nous des héros, Ils sauront bientot que nos balles Sont pour nos propres généraux. Refrain
Couplet 6 : Ouvriers,Paysans,nous sommes Le grand parti des travailleurs ; La terre n’appartient qu’aux hommes, L'oisif[*] ira loger ailleurs. Combien de nos chairs se repaissent ! Mais si les corbeaux,les vautours, Un de ces matins disparaissent, Le soleil brillera toujours ! Refrain: C’est la lutte finale Groupons nous et demain L’Internationale Sera le genre humain. 第六段: 是誰創造了人類世界? 是我們勞動民眾! 一切歸勞動者所有, 哪能容得寄生蟲? 最可恨那些毒蛇猛獸, 吃盡了我們的血肉! 一旦把它們消滅乾淨, 鮮紅的太陽照遍全球! 副歌: 這是最後的鬥爭,團結起來到明天, 英特納雄耐爾就一定要實現! 這是最後的鬥爭,團結起來到明天, 英特納雄耐爾就一定要實現!
除了蕭三版,《國際歌》的中文譯版還有瞿秋白版,綠原版,楊起版。其中瞿秋白版翻譯了第1、2、6段歌詞,綠原版、楊起版翻譯了全文 ,如下表:
瞿秋白版 綠原版 楊起版
第一段 起來,受人污辱咒罵的! 起來,天下饑寒的奴隸! 滿腔熱血沸騰, 拚死一戰決矣。 舊社會破壞得徹底, 新社會創造得光華。 莫道我們一錢不值, 從今要普有天下。 第二段 不論是英雄, 不論是天皇老帝, 誰也解放不得我們, 只靠我們自己。 要掃盡萬重的壓迫, 爭取自己的權利。 趁這洪爐火熱, 正好發憤錘礪。 第六段 只有偉大的勞動軍, 只有我世界的勞工, 有這權利享用大地﹔ 那裡容得寄生蟲! 霹靂聲巨雷忽震, 殘暴賊滅跡銷聲。 看!光華萬丈, 照耀我紅日一輪。 副歌: 這是我們的 最後決死爭, 同英德納雄納爾 人類方重興! 這是我們的 最後決死爭, 同英德納雄納爾 人類方重興! 第一段: 起來,全世界的受苦人 起來,飢餓的囚犯們 這是最後的爆發 理性已從火山口發出轟鳴 把腐朽的一切掃除乾淨 奴隸們起來,起來 世界將從根本改變 我們一文不值 但要成為全才 第二段: 沒有至高無上的救世主 沒有神仙皇帝和護民官 生產者們,我們要自己救自己 要把公共福利實現 為了讓盜賊吐出贓物 為了把精神從牢籠解脫 要打鐵趁熱 要煽旺我們的爐火 第三段: 國家在壓迫,法律在欺騙 賦稅把倒霉人敲榨 富人不承擔任何義務 窮人的權利是句空話 仰人鼻息的苦惱受夠了 平等要講另外的法律 沒有義務就沒有權利 它說,同樣,沒有權利也沒有義務 第四段: 那些礦山和鐵道的大王們 騎在人頭上令人心驚 除了劫掠勞動果實 他們可曾乾過別的事情 眾人創造的一切都落進了 這些傢伙們堅固的保險箱 人們宣布歸還他們的一切 只希望享有他們所應享 第五段: 大王們用夢想麻醉我們 對自己人講和平,對暴君要作戰 要在軍隊中間鼓動罷工 朝空中揮舞槍托,把隊伍解散 如果他們,那些吃人野獸 堅持要我們去當兵 他們很快會明白我們的子彈 屬於我們自己的將軍 第六段: 工人們,農民們 我們是勞動者的偉大的黨 地球只屬於工農大眾 遊手好閒者快滾到一旁 我們多少血肉被吃掉 可是,如果這些大烏鴉,座山雕 有朝一日消滅乾淨 太陽將永遠照耀! 副歌: 這是最後的鬥爭 團結起來到明天 英特納雄耐爾將是全人類。 第一段: 起來,地球上的受難者! 起來,飢腸轆轆的苦役! 公理像岩漿一樣在火山口下滾動, 最後就要爆發噴涌。 讓我們把過去一掃而淨, 奴隸們,起來!起來! 世界的基礎將要變更; 莫說我們現 在什麼都不是, 我們要做到一切都行! 第二段: 世界上沒有救世主, 上帝、凱撒和演說家都不是救星, 生產者們,我們要自己拯救自己! 我們要作出拯救大家的決定! 要迫使竊賊把侵吞的東西吐出來, 要把我們的思想從囚室里拉出來, 讓我們鼓旺爐火, 趁熱打鐵幹起來! 第三段: 國家壓迫,法律搞鬼, 倒霉蛋被迫上繳血汗稅; 富人哪有義務可言, 窮人的權利只是空談。 受監管沒完沒了, 實現平等需要制定新法規: 《不承擔義務就不該有權利, 沒有權利就不該把義務承擔!》 第四段: 礦業大王和鐵路大王們, 他們不可一世的嘴臉是多么醜惡, 他們除了把勞動人民洗劫一空, 還乾過別的什麼勾當? 勞動者所創造的, 都流進了這幫傢伙的保險箱。 人民決意讓他們歸還財富, 這只是求個理所應當。 第五段: 給這些大王們幹活,我們煙塵滿面, 勞動者之間要祥和,我們只向暴君開戰! 讓我們規勸軍隊也發起罷工, 勸他們把槍托倒掛,把隊伍解散! 若是這些吃人的野獸, 一定要把迫使我們犧牲當英雄, 他們很快就會看到, 我們的子彈將射向將軍的前胸! 第六段: 工人們,農民們, 我們是勞動者的大黨; 大地只屬於在大地上勞動的人, 讓有閒者滾去別的地方。 貪食我們血肉的,有多少魑魅魍魎! 有朝一日,當烏鴉和禿鷲消失時, 太陽將永放光芒! 副歌:(重複兩遍) 這是最後的鬥爭, 只要我們集結起來, 國際工協的理想, 明天就會擴展到全人類。

俄文歌詞

俄語 拉丁轉換
Вставай, проклятьем заклеймённый,
Весь мир голодных и рабов!
Кипит наш разум возмущённый
И в смертный бой вести готов.
Весь мир насилья мы разрушим
До основанья, а затем
Мы наш, мы новый мир построим, –
Кто был ничем, тот станет всем.
Это есть наш последний
И решительный бой;
С Интернационалом
Воспрянет род людской!
Vstavay, proklyat′yem zakleymyonny,
Ves′ mir golodnykh i rabov!
Kipit nash razum vozmushchyonnyy
I v smertnyy boy vesti gotov.
Ves′ mir nasil′ya my razrushim
Do osnovan′ya, a zatem
My nash, my novyy mir postroim, –
Kto byl nichem, tot stanet vsem.
Eto yest nash posledniy
I reshitel′nyy boy;
S Internatsionalom
vospryanet rod lyudskoy!
Никто не даст нам избавленья:
Ни бог, ни царь и не герой!
Добьёмся мы освобожденья
Своею собственной рукой.
Чтоб свергнуть гнёт рукой умелой,
Отвоевать своё добро, –
Вздувайте горн и куйте смело,
Пока железо горячо! Это есть наш последний
И решительный бой;
С Интернационалом
Воспрянет род людской!
Nikto ne dast nam izbavlen′ya:
Ni bog, ni tsar′ i ne geroy!
Dob′yomsya my osvobozhden′ya
Svoyeyu sobstvennoy rukoy.
Chtob svergnut′ gnyot rukoy umeloy,
Otvoyevat′ svoyo dobro, –
Vzduvayte gorn i kuyte smelo,
Poka zhelezo goryacho! Eto yest nash posledniy
I reshitel′nyy boy;
S Internatsionalom
vospryanet rod lyudskoy!
Довольно кровь сосать, вампиры,
Тюрьмой, налогом, нищетой!
У вас — вся власть, все блага мира,
А наше право — звук пустой!
Мы жизнь построим по-иному –
И вот наш лозунг боевой:
Вся власть народу трудовому!
А дармоедов всех долой! Это есть наш последний
И решительный бой;
С Интернационалом
Воспрянет род людской!
Dovol′no krov′ sosat′, vampiry,
Tyur′moy, nalogom, nishchetoy!
U vas — vsya vlast′, vse blaga mira,
A nashe pravo — zvuk pustoy!
My zhizn′ postroim po-inomu –
I vot nash lozung boyevoy:
Vsya vlast′ narodu trudovomu!
A darmoyedov vsekh doloy! Eto yest nash posledniy
I reshitel′nyy boy;
S Internatsionalom
vospryanet rod lyudskoy!
Презренны вы в своём богатстве,
Угля и стали короли!
Вы ваши троны, тунеядцы,
На наших спинах возвели.
Заводы, фабрики, палаты –
Всё нашим создано трудом.
Пора! Мы требуем возврата
Того, что взято грабежом. Это есть наш последний
И решительный бой;
С Интернационалом
Воспрянет род людской!
Prezrenny vy v svoyom bogatstve,
Uglya i stali koroli!
Vy vashi trony, tuneyadtsy,
Na nashikh spinakh vozveli.
Zavody, fabriki, palaty –
Vsyo nashim sozdano trudom.
Pora! My trebuyem vozvrata
Togo, chto vzyato grabezhom. Eto yest nash posledniy
I reshitel′nyy boy;
S Internatsionalom
vospryanet rod lyudskoy!
Довольно королям в угоду
Дурманить нас в чаду войны!
Война тиранам! Мир Народу!
Бастуйте, армии сыны!
Когда ж тираны нас заставят
В бою геройски пасть за них –
Убийцы, в вас тогда направим
Мы жерла пушек боевых! Это есть наш последний
И решительный бой;
С Интернационалом
Воспрянет род людской!
Dovol′no korolyam v ugodu
Durmanit′ nas v chadu voyny!
Voyna tiranam! Mir Narodu!
Bastuyte, armii syny!
Kogda zh tirany nas zastavyat
V boyu geroyski past′ za nikh –
Ubiytsy, v vas togda napravim
my zherla pushek boyevykh! Eto yest nash posledniy
I reshitel′nyy boy;
S Internatsionalom
vospryanet rod lyudskoy!
Лишь мы, работники всемирной
Великой армии труда,
Владеть землёй имеем право,
Но паразиты — никогда!
И если гром великий грянет
Над сворой псов и палачей, –
Для нас всё так же солнце станет
Сиять огнём своих лучей. Это есть наш последний
И решительный бой;
С Интернационалом
Воспрянет род людской!
Lish′ my, rabotniki vsemirnoy
Velikoy armii truda,
Vladet′ zemlyoy imeyem pravo,
No parazity — nikogda!
I yesli grom velikiy gryanet
Nad svoroy psov i palachey, –
Dlya nas vsyo tak zhe solntse stanet
siyat′ ognyom svoikh luchey. Eto yest nash posledniy
I reshitel′nyy boy;
S Internatsionalom
vospryanet rod lyudskoy!

英文歌詞

Arise, ye prisoners of starvation!
Arise, ye wretched of the earth!
For justice thunders condemnation:
A better world's in birth!
No more tradition's chains shall bind us;
Arise, ye slaves, no more in thrall!
The earth shall rise on new foundations:
We have been nought, we shall be all! Chorus
'Tis the final conflict;
Let each stand in his place.
The International working class
Shall be the human race!
We want no condescending saviors
To rule us from a judgment hall;
We workers ask not for their favors;
Let us consult for all.
To make the thief disgorge his booty
To free the spirit from its cell,
We must ourselves decide our duty,
We must decide, and do it well. Chorus
'Tis the final conflict;
Let each stand in his place.
The International working class
Shall be the human race!
Toilers from shops and fields united,
The union we of all who work:
The earth belongs to us, the workers,
No room here for the shirk.
How many on our flesh have fattened!
But if the noisome birds of prey
Shall vanish from the sky some morning,
The blessed sunlight still will stay. Chorus
'Tis the final conflict;
Let each stand in his place.
The International working class
Shall be the human race!

歌曲鑑賞

《國際歌》熱情謳歌了巴黎公社戰士崇高的共產主義理想和英勇不屈的革命氣概。該歌曲向資本主義宣戰,充分表現了革命無產階級不屈的豪邁氣魄。《國際歌》這首歌曲為行板,降B大調,4/4拍子。全曲只有一段貫穿首尾的鏇律,為帶副歌的二段體結構。悲壯的前奏過後,深沉的第一主題昂首進入,表現出革命志士們不屈的氣節;樂曲的中段鏇律在調性上實際上轉為屬調(即F大調),始終莊嚴、雄渾,曲調中愈發透出光明與希望;最後,樂曲的前奏經過自然再現,在氣勢宏大的高潮中結束,預示著共產主義的偉大理想一定會實現。

社會影響

對蘇聯

1900年12月,列寧將《國際歌》的第一、二、六段和副歌歌詞原文登載在《火星報》上。

1902年俄國詩人柯茨(ArkadiyYakovlevichKots)將其翻譯成俄文,發表在在倫敦出版的一本俄國移民雜誌《Zhizn'》(《生活》)第五期上面。《國際歌》開始在俄羅斯工人中間流傳。
1912年彼得堡出版的《真理報》重新發表了這一作品。十月革命後蘇維埃政府決定以俄文版的《國際歌》作為蘇聯的代國歌。直至1944年,蘇聯政府選擇了《牢不可破的聯盟》作為蘇聯的國歌,同時把《國際歌》作為蘇聯共產黨的黨歌。在蘇聯解體以後,《國際歌》成為俄羅斯共產黨的黨歌。

對中國

《國際歌》早期的中文版本,由瞿秋白轉譯自俄文版並於1923年6月15日發表,此版本有三組歌詞,大致對應法文歌詞第一、二、六段和副歌。其中“Internationale”(國際的精神)在歌詞中音譯為“英特納雄耐爾”,原來是國際工人聯合會(第一國際)的簡稱,有時表示國際共產主義。
早在20世紀之初,中國的一些刊物上就出現過未曾署名的《國際歌》中文版。最早有署名的中文版本應該是鄭振鐸與其好友耿濟之在1920年10月翻譯發表留下來的。但是以詩的形式出現,沒有附曲,不適合唱頌。
1923年,瞿秋白從蘇聯回到中國,將《國際歌》重譯。
1926年3月18日,巴黎公社55周年紀念時,國民革命軍第三軍政治部印行《國際歌》傳單,有三組歌詞,大致對應法文歌詞第一、二、六段和副歌;其中“Internationale”在歌詞中先音譯為“英特爾拉雄納爾”,再音譯為“英特爾納雄納爾”。
1931年,中華蘇維埃共和國(即中央蘇區)成立時,決定以《國際歌》作為國歌。
1962年,中國音協和中央人民廣播電台邀請有關專家,對《國際歌》譯文重新加以修訂。
《國際歌》還是中國共產黨全國代表大會的演奏歌曲。從中共三大起,每次中國共產黨全國代表大會及地方各級代表大會閉幕時和黨的重大活動結束時,都會演奏《國際歌》。

重要演出

時間 事件
1923年6月20日 中共三大閉幕
2005年9月3日 紀念中國人民抗日戰爭暨世界反法西斯戰爭勝利60周年大會
2006年10月22日 中國工農紅軍長征勝利70周年大會
2012年11月14日 中共十八大閉幕
2017年10月24日 中共十九大閉幕

歌曲爭議

著作權爭議

當《國際歌》歌曲在19世紀晚期(1909年7月1日以前)在美國以外出版時,在美國屬於公有領域。
此歌曲在著作權期限是作者終身加75年以下的國家地區,包括著作權期限都是作者終生加50年至年底的中國(含港澳台地區)也是屬於公有領域。

稅務糾紛

民主德國曾在每天的廣播、電視都播這首歌,而這首歌的收稅標準是每分鐘350馬克(一馬克約合0.5美元)。因此東德需要向著作權持有者巴亞蘭交稅。巴亞蘭和東德的稅務關係一直保持到德國統一才告結束。

相關搜尋

熱門詞條

聯絡我們