《哈吉穆拉特》

《哈吉穆拉特》

托爾斯泰的一生主要是關心人,同情不幸人們的苦難,思索怎樣使人間充滿人與人之間真誠的愛,也就是宣揚人道主義精神。正是這種偉大的人格感動了並在不斷感動著全世界一切正直人的心。難怪他的作品在全世界被譯成最多種文字,在經典著作中印數始終占據首位。

基本信息

內容簡介

托爾斯泰的小說大都反映了十九世紀俄羅斯社會的真實生活,描寫了俄羅斯形形色色的人物,塑造了眾多個性鮮明的典型。閱讀托爾斯泰的小說,我們仿佛置身於當時的俄國環境,真可說是身歷其境;接觸各種身份和個性的人物,如見其人,如聞其聲;同時隨同他們的悲歡離合,喜怒哀樂,自然而然地對他們的遭遇產生強烈的共鳴。
文藝作品主要是以情動人,閱讀優秀的文藝作品,也就可以在不知不覺中獲得有益的薰陶,並由此產生對世界對人生的思考。

作者簡介

列夫·尼古拉耶維奇·托爾斯泰,俄國作家、思想家,19世紀末20世紀初最偉大的文學家,19世紀俄國偉大的批判現實主義作家,是世界文學史上最傑出的作家之一,他被稱頌為具有“最清醒的現實主義”的“天才藝術家”。主要作品有長篇小說《戰爭與和平》《安娜·卡列尼娜》《復活》等,也創作了大量的童話,是大多數人所崇拜的對象。他的作品描寫了俄國革命時的人民的頑強抗爭,因此被稱為“俄國十月革命的鏡子”列寧曾稱讚他創作了世界文學中“第一流”的作品。他的作品《七顆鑽石》《跳水》《窮人》已被收入人教版和冀教版國小語文書。
草嬰,著名俄語文學翻譯家。
1923年生。浙江鎮海人,原名盛峻峰。1941年蘇德戰爭爆發後開始為《時代》、《蘇聯文藝》等刊物譯稿。50年代主要翻譯蘇聯作家肖洛霍夫的作品,包括《一個人的遭遇》、《新墾地》等。從1960年起翻譯列夫·托爾斯泰小說集《高加索故事》,並於1964年出版。“文革”期間被迫停止翻譯。從1977年起,開始從俄語原文系統翻譯托爾斯泰的小說作品,歷時二十年,最終譯成“托爾斯泰小說全集”,共八卷,十二冊,其中包括三部長篇小說、一部自傳體小說和六十多部中短篇小說。
除了托爾斯泰和肖洛霍夫的作品,草嬰還翻譯有俄國著名詩人萊蒙托夫的長篇小說《當代英雄》、蘇聯作家尼古拉耶娃的中篇小說《拖拉機站站長和總農藝師》等作品。
1987年,在莫斯科國際翻譯會議上,草嬰榮獲“高爾基文學獎”。

目錄

譯者前言
舞會以後
亞述國王伊撒哈頓
哈吉穆拉特
假息
瓦罐阿廖沙
科爾尼·華西里耶夫
草莓
為什麼?
神性與人性
我夢見了什麼
窮人
孩子的力量

同路人的談話
過路客和農民
村裡的歌聲
鄉村三日記
霍登廣場事件
“糊裡糊塗”
沃土
未完成稿
費多爾·庫茲米奇長老死後發表的日記
我的生活
回憶
范法羅諾夫山
華西里神父
世問無罪人

前言

列夫·托爾斯泰(1828-1910)一生創作浩如煙海,他的俄文版全集初版九十卷,後又擴大為一百卷。全集包括長篇小說、中短篇小說、自傳體小說、劇本、哲學論文、文藝論文、寓言故事、政論、書信、日記,以及大量作品的異稿。
在托爾斯泰作品中,小說無疑占主要地位。而托爾斯泰成為世界文化巨人,影響最大的也是小說。《戰爭與和平》、《安娜?卡列尼娜》、《復活》三部長篇小說不僅是俄羅斯文學的傑作,也是世界文學的瑰寶。除了三部長篇小說,托爾斯泰還寫了大量中短篇小說,和自傳體小說《童年·少年·青年》。這些小說,即使不包括以民間故事形式出現的作品,至少也有六七十篇。
托爾斯泰的小說大都反映了十九世紀俄羅斯社會的真實生活,描寫了俄羅斯形形色色的人物,塑造了眾多個性鮮明的典型。閱讀托爾斯泰的小說,我們仿佛置身於當時的俄國環境,真可說是身歷其境;接觸各種身份和個性的人物,如見其人,如聞其聲;同時隨同他們的悲歡離合,喜怒哀樂,自然而然地對他們的遭遇產生強烈的共鳴。
文藝作品主要是以情動人,閱讀優秀的文藝作品,也就可以在不知不覺中獲得有益的薰陶,並由此產生對世界對人生的思考。
托爾斯泰的一生主要是關心人,同情不幸人們的苦難,思索怎樣使人間充滿人與人之間真誠的愛,也就是宣揚人道主義精神。正是這種偉大的人格感動了並在不斷感動著全世界一切正直人的心。難怪他的作品在全世界被譯成最多種文字,在經典著作中印數始終占據首位。
中國在二十世紀初就開始介紹托爾斯泰的作品。《復活》早在一九一三年就出版了中譯本,改名《心獄》;接著在一九一七年又出版了《安娜·卡列尼娜》的中譯本,譯名《安娜小史》。這兩本書都由林紓譯出,但林氏不懂原文,完全靠別人用中文口述,再由他用中文寫出。因此從嚴格意義上說,這種譯本不能算翻譯,只能說編寫。
以後我國陸續有人翻譯托爾斯泰的作品,但大多由英文和日文轉譯,直接從俄文翻譯的很少。新中國成立後,托爾斯泰的作品介紹過來的多了,而由俄文直接翻譯的也增加了不少,但通常都是你翻譯一本,他翻譯一本,很難保留托爾斯泰作品的風格的一致性。
我從一九四二年起開始翻譯俄羅斯文學作品,五十年代主要翻譯肖洛霍夫小說。我的翻譯工作因“文革”中斷了十年。“文革”結束後,我開始系統翻譯托爾斯泰的小說,從一九七八年至一九九八年,前後花了二十年工夫把他的三個長篇、六十多箇中短篇和自傳體小說翻譯過來。我翻譯托爾斯泰作品,主要是想讓我國讀者更多地了解他的人格,欣賞他的藝術,充實我們的精神生活。
巴金極其崇敬托爾斯泰,稱他為十九世紀世界的良心。他多次鼓勵我翻譯托爾斯泰作品,還把他珍藏的俄文版豪華插圖本提供給我。這套托爾斯泰作品集出版於一九一六年,也就是十月革命之前,其中有兩百幅精美插圖,全都出自俄國名畫家之手。這套作品集在中國只此一套,真正稱得上是海內孤本,其中大部分插圖在中國都沒有介紹過。現在,《托爾斯泰小說全集》中譯本出版,這些精美的插圖都用在這套譯文集裡。我想,中國讀者一定會跟我一樣對巴金先生表示衷心的感謝。

精彩書摘

舞會以後
“你們說,人自己無法分清什麼是好,什麼是壞,問題全在於環境,是環境擺布人。可我認為問題全在於機遇。好哇,就拿我自己經歷的一件事來說吧。”
我們談到,一個人要做到完美無缺,先得改變生活的環境。這時,受大家尊敬的伊凡?華西里耶維奇就說了上面這段話。其實誰也沒有說過人自己無法分清什麼是好,什麼是壞,但伊凡·華西
里耶維奇有個習慣,總喜歡解釋自己在談話中產生的想法,順便講講他生活里的一些事。他講得一來勁,往往忘記為什麼要講這些事,而且總是講得很誠懇,很真實。
這次也是如此。
“就拿我自己的事來說吧。我這輩子這樣過而不是那樣過,並非由於環境,完全是由於別的原因。”
“由於什麼原因?”我們問。
“這事說來話長。要讓你們明白,不是三言兩語講得清的。”
“噢,那您就給我們講一講吧。”
伊凡·華西里耶維奇想了想,搖搖頭說:,
“是啊,一個晚上,或者說一個早晨,就使我這輩子的生活變了樣。”
“到底出了什麼事?”

相關詞條

相關搜尋

熱門詞條

聯絡我們