企鵝雷射唱片指南 內容簡介
後記《企鵝雷射唱片指南》是一部享譽全球的權威大書,要將這樣一部大書譯成中文與
中國(或中文)讀者見面,並非易事,箇中的困難和艱辛,想必凡是從事過外文翻譯的同
行和朋友們是不難想像的。在這部大書的翻譯和編輯已經結束並行將付梓的時候,我
們認為,有必要就在此書的翻譯、編輯和出版過程中所遇到的一些具體情況作一說明。
1.本書的編排順序均依據原書,按作曲家姓名的英文字母順序排列。每個作曲家
的曲目及其演繹者、版本等均在該作曲家的條目中。
2.曲目的西文名稱、唱片製造商及其編號完全依照原書,未做考據。
3.此書的翻譯基本上按英文字頭分工,鑒於每個譯者的翻譯風格各有不同,故在
尊重其風格的同時,我們對書中的人名譯名、曲名譯名、書名號的使用等作了相對統一
的靈活處理。
由於本書部頭浩繁、工程巨大,加之所涉語種多等原因,故它也給編輯和排版帶來
了相當的難度。對此,我們在體例等方面作了一些必要的統一。但儘管如此,書中仍
然可能會有個別人名譯名、標點符號、書名號等不統一;個別調號、變原音等被遺漏之
不足或缺憾。對此,我們懇望讀者朋友在使用本書過程中一旦發現上述的不足或缺
憾,務請給以批評指正,以便我們在再版時加以改正。謝謝!
商務印書館國際有限公司
編輯部
1999年5月18日
企鵝雷射唱片指南 本書前言
譯者前言《企鵝雷射唱片指南》(以下簡稱《指南》)是一部享譽全球的權威大書。中國的廣
大音樂愛好者和發燒友們對之早已期盼已久。今天,此書的中文版終於與廣大讀者
見面了。此書中文版得以問世應該感謝幾位年輕人,他們大多是西洋古典音樂的“發
燒友”,並且有不同層次或方面的音樂製作(music-making)的經歷或經驗。他們覺
得,中國的愛樂者也應該有一本用母語來表述的“音樂大考”。於是,憑著一腔熱情居
然把翻譯這本《指南》(約500萬字)的艱巨任務應承了下來。
我們中國一向有愛樂的傳統,即使愛西洋音樂也恐怕有百十來年的歷史了。我
記得,我年輕的時候(40-50年代)就是看了王光祈先生和豐子愷先生寫的關於西洋
音樂評介的書才開始從輕音樂逐步迷上古典音樂的。如今愛樂的條件之好是空前
的:有那么多的音樂資料(包括LP、盒帶和CD)可供選擇,有那么多種先進的音響設
備與之相配,還有那么多jetsetter(乘噴氣式飛機到世界各地作巡迴演出的音樂名家)
來我國獻藝,這是像我那樣的往昔的樂迷連做夢都想不到的(那時候最多聽聽借來的
78轉唱片,偶然也去聽一場上海工部局樂隊演奏的音樂會;使我眼界大開的是一個
叫“國泰電台”的系列音樂節目,我至今還懷念那位姓劉的節目主持人)。然而條件好
了,可聽的音樂和聽音樂的機會多了,反而叫人發愁。一愁有成堆、滿架的盒帶和
CD,你哪有那么多時候或閒功夫去聽;二愁有了那么多可聽和值得聽一聽以及“藏家
必備”的音樂資料,你也未必有財力和精力去搜羅,至於搜羅齊全更是沒邊了。所以,
不論有財力或沒財力、有閒功夫還是沒有閒功夫的愛樂者都希望有一份“必讀曲目”
和“可讀曲目”以備(在音樂會、音樂沙龍或廣播電視中聽到某個曲目時)查考。而《指
南》正好能滿足這種需要。
《指南》同以往的音樂評介書籍有所不同。它不是單純地介紹作曲家及其作品,
而是著重介紹演繹者(包括指揮、演奏員、獨奏家以及獨唱、合唱者)及其演繹過程。
因為一首樂曲從寫在紙上的樂譜變成可以聽到的音樂,其中起主要作用的是演繹者。
我們聽了托斯卡尼尼解讀的貝多芬《第5》,再聽一聽卡拉揚的貝多芬《第5》,你的感
受肯定不一樣。比較二者的異同,比較聽樂後的不同感受,正是愛樂者無尚的藝術享
受。與此同時,若能對證或查考一下《指南》的評介更覺其樂無窮。如果你有機會聽
到名不見經傳的古典派作品或是現代作曲家的新潮作品,一時不知其來龍去脈,《指
南》往往可以為你提供比較詳盡或你所意想不到的參考材料。《指南)在分析樂曲、評
論樂手、詮釋其優劣之餘,還對音響效果(或錄音工藝)給予適度的關注,這表明今天
的音樂欣賞在相當大的程度上同唱片的“機器部件屬性”有關,這種“新”的音樂欣賞
方式所帶來的藝術享受(?)或感官刺激所產生的快感也是舊日的愛樂者所不可企
及的。
音樂這門藝術博大精深,涉及面深而且廣。儘管接手翻譯這本書的年輕人大多
具有較高的學歷,而且大多是“資深”的愛樂者,但用他們(當然,也包括我在內)的知
識來支持《指南》的翻譯往往是“力不從心”。首先是文字,別的先不說,光是曲名就涉
及20來種文字(如英、法、德、西、意、俄之外,還有波、捷、匈、瑞典、挪戚、芬蘭等文字;
在宗教音樂那一塊,更有拉丁文、希臘文甚至梵文)。在遇到這些難題時,想繞也繞不
開,必須硬著頭皮把它搞出來,但畢竟還是有“硬著頭皮”也搞不出來的時候。因此,
我們在這裡不得不先向讀者告個罪,我們對待這些難題的態度是:一、儘量去查考;
二、在實在查考不出來的時候仿效原文的做法,即將各種文字的曲名(特別是藝術歌
曲、歌劇詠嘆調以及宗教音樂的名稱)照錄。我們覺得,與其把這些不容易查考出來
的曲名硬譯出來而意思又不到位,反而會給讀者產生誤導,使其還不如將原文照錄,
讀者憑著原文曲名和CD編號就有可能買到這張唱盤。所以,我們在這樣做的時候,
心裡總覺得有些歉然,希望能得到讀者的理解和鑑諒。
莊繼禹
1999年1月於北京