When I read paragraphs 7-8, I am puzzled by some sentences.
For intense, “that it is trashy to toot our own horn, that nice people don not strut their stuff, seek attention or name-drop.” I wonder this has implicative meanings. After looking up by(from) dictionary, I learn a very useful phrase, “toot our own horn”, which means to praise oneself, (加and)call attention to one’s own skill, intelligence, or success, boast. I agree with this opinion, in(.In) china, as the saying goes, great talkers are great liars.
Then the “name-drop” make(makes) me confused. In context, it means that when someone mentions the name of a famous person they have met or have some connection with, in order to seem impressive to other people—used humorously or to show disapproval, but I consider why the another use “drop”, not “up”. “Name-up” is better to understand; maybe “name-drop” is a fixed usage.
In paragraph 8, the author describes offensive, acceptable and never nice showoffs, just like competitive showoffs and narcissistic showoffs. In my opinion, these people who are basically insecure live (加in) a tense live. By the way, I do like this sentence---No one’s completely immune. Not you. And not I---because it tells a truth.