the last rose of summer

《夏日最後的玫瑰》它原是一首古老的愛爾蘭民謠,曲名叫《年輕人的夢》。後來,—個叫米利金的人,給它重新填詞。改名為《布拉尼的小樹林》。到十九世紀,愛爾蘭著名詩人湯姆斯·摩爾(Thomas Moore)對它發生興趣,可是也對前面那兩種詞都不滿意,於是,為它又重新填了詞,改名為《夏日最後的玫瑰》。

歌曲簡介

歌手: celtic woman

所屬專輯:《A New Journey》

發行時間:2007-01-30

所屬公司:EMI

著名作曲家貝多芬就曾經親自校訂過這首歌。孟德爾頌用這個曲調寫過一首鋼琴幻想曲(Fantasia on 'The last rose of summer' in E major Op 15) 。後來,德國作曲家弗洛托把這首民歌用在他的歌劇《瑪爾塔》里。由於《夏日最後的玫瑰》受到這么多有名作曲家的重視,流傳得也就更加廣泛了。

歌詞

英文中文
'Tis the last rose of summer Left blooming alone; All her lovely companions Are faded and gone; No flower of her kindred, No rose-bud is nigh, to reflect back her blushes, Or give sigh for sigh. I'll not leave thee, thou lone one! To pine on the stem; Since the lovely are sleeping, Go, sleep thou with them. thus kindly I scatter Thy leaves o'er the bed Where thy mates of the garden Lie scentless and dead. So Soon may I follow, When friendships decay, And from Love's shining circle The gems drop away. When true hearts lie withered, And fond ones are flown, Oh! who would inhabit This bleak world alone? 這是夏日最後的玫瑰 獨自綻放著; 所有昔日動人的同伴 都已凋落殘逝; 身旁沒有同類的花朵, 沒有半個玫瑰苞, 映襯她的紅潤, 分擔她的憂愁。 我不會離開弧零零的你! 讓你單獨地憔悴; 既然美麗的同伴都已入眠, 去吧!你也和她們一起躺著。 為此,我好心在散放 你的麗葉在花床上 那兒,也是你花園的同伴 無聲無息躺著的地方。 如此,不久我也可能追隨而去, 當友誼漸逝, 從閃亮的愛之戒指上 寶石掉落了。 當真摯的心已枯萎, 所愛的人已逝去, 啊!誰還願留在 這荒冷的世上獨自淒涼?

作品賞析

詩人用優美的語言描繪了夏日裡最後一朵玫瑰,它孤獨地開放,孤獨地凋謝.作者用夏日裡最後一朵玫瑰比喻等待愛情的女子,她等待的愛人遲遲未回,她只有獨自凋零,就像那朵夏日的玫瑰.作者被這淒婉的感情所觸動,感嘆道:若真心已不在,誰還能夠在這個黑暗的世界獨自生存。

相關詞條

相關搜尋

熱門詞條

聯絡我們