ETS輔助翻譯系統包括:中心語料庫、TM(翻譯記憶)、語料庫管理系統、項目管理系統、語料整理系統、系統管理等模組組成。
1.中心語料庫
1.1集中管理、集中存儲、存儲數據量大、安全性好、提供數據備份;
1.2利用網路實現多人協同翻譯,翻譯成果實時進入中心語料庫,改變傳統翻譯單兵作戰的工作模式,利用先進技術實現翻譯多人協同工作,翻譯過程中將雙語語料記憶到語料庫中(翻譯確定後的語料同時自動記憶到本地和網路兩個語料庫中);
1.3中心資料庫帶有600萬條專業系統詞庫。
2.TM--翻譯助手(輔助翻譯系統)
“翻譯助手”是電子化翻譯流程的核心,用戶藉助其強大的翻譯記憶及互動翻譯,可以方便、快速、準確地完成翻譯過程。
2.1採用TM(翻譯記憶)技術,將翻譯資源整合,相同或相似的內容可自動提示譯文,避免重複勞動,提高翻譯效率;
2.2提供滑鼠選取和直接錄入兩種操作模式,利用互動界面方便輸入譯文;
2.3嵌入Word,直接在Word文檔中進行翻譯;
2.4添加新詞或詞組,並且支持詞頻記憶,方便選擇;
2.5支持與語料庫比對進行批量翻譯,將語料庫中完全相同的句子直接顯示翻譯結果;
2.6當譯員遇到生詞或疑難術語時,可直接將生詞、疑難術語反饋給專家;
2.7實時顯示專用術語;
2.8翻譯助手客戶端內可實時顯示審校發布的術語,方便參考,術語統一;
2.9原文、譯文保留雙語檔案,支持直接生成譯文,方便翻譯、校對,節省時間。
3.語料庫管理系統
3.1中心語料庫由專人管理維護,保證語料的準確性;
3.2可以批量導入、導出語料庫(詞庫或記憶庫);
將歷史積累或編輯的專業語料庫導入資料庫中或將語料庫中的內容以指定的格式導出,這樣可以提高資源復用率,提高翻譯效率;
3.3術語發布的管理平台,對譯員反饋的疑難術語在庫管理系統可實時顯示,審校人員可以通過庫管理系統進行實時術語發布並顯示在各客戶端。
4.項目管理系統
4.1對待譯項目進行分析;
4.2譯前統計工作量(可在譯前得到字數、頁數等基本信息以便分析工作量組織安排譯員);
4.3提取重複術語及片語,提供參考項目庫,保證專用術語統一。
4.4 批量翻譯
4.4.1 自定義匹配率
選擇對應的歷史語料庫,系統以句為單位自動進行翻譯,達到匹配率的自動對應翻譯或提示,沒有答到匹配率的空著。
4.4.2 用戶可以選擇直接在WORD檔案中翻譯批量翻譯後的檔案,也可選擇利用ETS客戶端進行翻譯。
4.5 建立項目庫
新建項目後,管理人員可選擇指定的翻譯人員參與本項目並參考指定的項目庫中術語及譯法,保證術語及譯法的一致性,積累項目專用術語。
4.6 譯後雙語統計
原、譯文字數進行詳細統計,可導出統計相關內容。
5.語料整理
利用語料整理,將歷史翻譯資料快速建立歷史語料庫,充分利用歷史翻譯資源提高翻譯效率並供譯員參考,這樣,對於剛開始採用翻譯助手的用戶來講,可以大大縮短記憶庫積累的時間。
6.審校管理
6.1審校word:組審通過審校工具進行審校,可以保留審校標記,審校時間,修改,刪除等內容,確保譯文文檔用語準確無誤。
6.2批量替換word:海量文檔或資料夾批量替換術語,從而降低審校工作成本,減輕勞動強度。
6.3審校報告:自動生成審校報告,詳細了解增加、修改、刪除等內容,並可導出審校結果,審校內容一目了然。
ETSEmission Trading Scheme
排放物貿易方案