eggache

eggache

網民造新詞,中式英語,譯為“蛋疼”。是一個中式英文。“egg”為“蛋”,“ache”為“疼痛”兩個詞組合而來。(又稱ballsache)最早在論壇大量出現,起源已無從追溯。

介紹

蛋疼 蛋疼

蛋疼”原為北方俗語,反義詞是“蛋腚”。

俗語有云: 不要雞凍, 要蛋定.一般的含義是指因為太過無聊而做出的種種不合常理的事情,也代指無聊的狀態,如“閒得蛋疼”。

現在做的所有不合常理的事情都可以叫“蛋疼”

也指男性睪丸疼,用十分尷尬的囧態,來比作對遇到某些不符合邏輯的事物或事情所時表現出的樣子。

同時指無聊至極或其他難以名狀的無力感。

其他解釋

蛋疼也常用來形容無奈,比如,看了某人的帖子,真讓哥蛋疼,又或者這孩子長的,真讓哥蛋疼。

蛋疼也有很多引申出來的意思,總體代表很囧、很雷人。

另一個來源可能是搞笑爛片《蠢蛋進化論》裡面的人物。裡面有個“著名”的電視明星,每天就不斷表演自己的蛋蛋受到怎樣千奇百怪的傷害。

節目的名字叫《oh! my balls》

也是但丁(鬼泣3主角)的意思

相關詞條

相關搜尋

熱門詞條

聯絡我們