birthday suit常用作"complete nakedness(赤身裸體)"的一種委婉說法,它本身隱喻的是一個人呱呱墮地時一絲不掛的情景。從翻譯的角度看,birthday suit可譯為"生來的行為"似乎更為恰當,有一則關於"birthday suit"的笑話,頗為有趣,節選如下,以供欣賞:
一位澳大利亞婦女和一個美國人結婚後,在美國度蜜月。有一次新郎新娘一起去赴宴,新郎覺得沒有合適的服裝可穿,恰巧前不久新娘在他的生日前送了他一套服裝,於是不假思索地說"Why not wear your birthday suit?"不料這句卻引起新郎全家大小大驚失色,面面相覷。原來,這位來自澳大利亞的、生來就講英語的新娘不知道birthday suit在美國英語中不當"生日服裝"講,而是"赤身裸體"的委婉語,所以鬧出了笑話。