為 中文 “友誼萬歲” 的英文音譯說法
這是一位叫,在2008北京奧運會的射擊比賽現場,轉播商羅伯特先生到了服務台,給志願者說我想上網發個郵件,但是筆記本電腦放在了賓館。志願者們趕緊給聯繫了業務經理,馬上把問題解決了。哎,羅伯特先生很高興,就開始跟志願者們侃大山,突然羅伯特先生蹦出一句U.E.One.Three。一下子就把志願者們弄懵了,莫非是個暗號?在場的口語翻譯也不知道如何解釋,等他再說了一遍,志願者們猜出來了,問他是不是想說“ 友誼萬歲”。猜對了!羅伯特先生小時候學過一點中文,現在就記得這個U.E.One.Three了。別說我們中式英語天下無敵,外國朋友的洋中文也很厲害。
事件回放
在2008北京奧運會的射擊比賽現場,轉播商羅伯特先生到了服務台,給志願者說我想上網發個郵件,但是筆記本電腦放在了賓館。志願者們趕緊給聯繫了業務經理,馬上把問題解決了。哎,羅伯特先生很高興,就開始跟志願者們侃大山,突然羅伯特先生蹦出一句U.E.One.Three。一下子就把志願者們弄懵了,莫非是個暗號?在場的口語翻譯也不知道如何解釋,等他再說了一遍,志願者們猜出來了,問他是不是想說“友誼萬歲”。猜對了!
經典旋律
uld Lang Syne是一首非常出名的詩歌,原文是蘇格蘭文,直譯做英文是"old long since"或"times gone by",意思大概是逝去已久的日子。Auld Lang Syne是十八世紀蘇格蘭詩人羅伯特彭斯(Robert Burns)根據當地父老口傳錄下的。這首詩後來被譜了樂曲,除了原蘇格蘭文外,這首歌亦被多國譜上當地語言,在中國各地普遍稱為友誼萬歲。人們通常可以哼出歌曲的旋律,但大部份人只可唱出歌詞的一小段。
在很多西方國家,這首歌通常會在除夕夜演唱,象徵送走舊年而迎接新年的來臨,它的主調並沒有中文版本那樣感傷,而這首歌在很多亞洲地區中的學校畢業禮或葬禮中作為主題曲,象徵告別或結束的情感。
在經典電影“魂斷藍橋”中,此曲被用作為主旋律。