簡介
“togayther”,中式英語合成詞,由together(一起)和gay(同性戀)組合而成,成為“終成眷屬”的另類英文翻譯,也透露出中國人對同性戀情日益寬容的心態。
如今,這樣的中式英文辭彙在網際網路上廣為流傳。他們由中國網民原創,對英文單詞稍加改動,巧妙組合,從而創造出根植中國社會,風趣幽默的“中式英語”。
但是,有一些新詞,如果對中國國情缺乏足夠了解,就難以領會其中真意。
togayther簡單的說就是:好基友一輩子
評論
在北京大學教授英文寫作的美國人馬修·迪爾對新華社記者說:“一開始看到這些‘中式’英語辭彙,我很不以為然,認為會助長錯誤的英文單詞拼寫。但是,當別人告訴我這些詞背後的意思,我覺得這些組詞非常有創意。”
他把中國網友們造的英文辭彙叫“中式英語俏皮話”。
“每個人都需要一個表達豐富情緒的渠道,中國網民正是通過這些辭彙以一種溫和的方式表達了他們的想法。”他說。
“英語正逐漸成為一種全球性語言,它在新的土地上必然會結出新的果實。”她說。
並估計中國說英語的人數可能已經超過了印度。
蔡君梅說:“懂英語的人這么多,他們中自然有人想將本國的文化、語言傳統和英語結合起來。”
中國人民大學英語專業的大三學生雷雨瀟說:“和老一輩相比,現在的年輕人平常用到的英語要多得多,有時候會不自覺地想用英文表達,如果找不到合適的就自己造一個。”
“多數中國網友造的詞更多會用在特殊的情境下,但有些說不定真能成為英文的固定表達。”蔡君梅說。
實際上,英語已經從中文裡“借”走了很多詞。比如說“kungfu(功夫)”、“typhoon(颱風)”,昔日“洋涇浜”的中式英語問候語“long time no see(好久不見)”和“lose face(沒面子)”已經成為常用英文詞。
“比如,我們的‘兩會’在國際上受到越來越多的關注,許多主流英文媒體都開始用對應的英文詞‘two sessions’來簡稱。”雷雨瀟說。
“越來越多中式的英語辭彙被外國人接受,也顯示出中國日益增強的國際影響力。”蔡君梅說。