簡介
上海外國語大學新聞傳播學院的英語教師蔡君梅認為,這是英語自身發展過程中的文化現象。自創“合成詞”在英語國家也很流行,比如,美國媒體把布拉德·皮特和安吉麗娜·朱莉這對明星夫婦稱作“布拉吉麗娜(Brangelina)”。
何謂“chinsumer”?恐怕連講地道英語的老外都一頭霧水,但中國的新新人類卻心領神會,它是對出國旅遊時揮金如土的中國購物狂的新稱呼。
這樣的英文辭彙如今在網際網路上廣為流傳。他們由中國網民原創,對英文單詞稍加改動,巧妙組合,從而創造出根植中國社會,風趣幽默的“後現代中式英語”。
比如,把secretary(秘書)和sex(性)組合為“sextary”,諷刺了某些老闆和女秘書的曖昧關係。
“togayther”由together(一起)和gay(同性戀)組合一起,成為“終成眷屬”的另類英文翻譯,透露出年輕中國人對同性戀情日益寬容的心態。
但是,有一些新詞,如果對中國國情缺乏足夠了解,就難以領會其中真意。
隨著高速鐵路在中國的不斷推廣,網友們也為動車組起了個英文名字“don’train”,把英語裡“don’t”(不要)”與“train(火車)”的合併而成。利用中英文諧音,巧妙表達出對動車票價太高、普通人坐不起的不滿情緒。
評論
在北京大學教授英文寫作的美國人馬修·迪爾對新華社記者說:“一開始看到這些‘中式’英語辭彙,我很不以為然,認為會助長錯誤的英文單詞拼寫。但是,當別人告訴我這些詞背後的意思,我覺得這些組詞非常有創意。”
他把中國網友們造的英文辭彙叫“中式英語俏皮話”。
“每個人都需要一個表達豐富情緒的渠道,中國網民正是通過這些辭彙以一種溫和的方式表達了他們的想法。”他說。
上海外國語大學新聞傳播學院的英語教師蔡君梅認為,這是英語自身發展過程中的文化現象。自創“合成詞”在英語國家也很流行,比如,美國媒體把布拉德·皮特和安吉麗娜·朱莉這對明星夫婦稱作“布拉吉麗娜(Brangelina)”。
“英語正逐漸成為一種全球性語言,它在新的土地上必然會結出新的果實。”她說。
英國文化協會去年公布的研究報告顯示,會說英語的中國人數每年增加2000萬,並估計中國說英語的人數可能已經超過了印度。
蔡君梅說:“懂英語的人這么多,他們中自然有人想將本國的文化、語言傳統和英語結合起來。”
中國人民大學英語專業的大三學生雷雨瀟說:“和老一輩相比,現在的年輕人平常用到的英語要多得多,有時候會不自覺地想用英文表達,如果找不到合適的就自己造一個。”
“多數中國網友造的詞更多會用在特殊的情境下,但有些說不定真能成為英文的固定表達。”蔡君梅說。
實際上,英語已經從中文裡“借”走了很多詞。比如說“kungfu(功夫)”、“typhoon(颱風)”,昔日“洋涇浜”的中式英語問候語“long time no see(好久不見)”和“lose face(沒面子)”已經成為常用英文詞。
“比如,我們的‘兩會’在國際上受到越來越多的關注,許多主流英文媒體都開始用對應的英文詞‘two sessions’來簡稱。”雷雨瀟說。
“越來越多中式的英語辭彙被外國人接受,也顯示出中國日益增強的國際影響力。”蔡君梅說。