There were roses[Tommy Sands版本]

There were roses[Tommy Sands版本]
更多義項 ▼ 收起列表 ▲

《There were roses 》是Tommy Sands 的民謠作品,但出名是在cara Dillon 翻唱後。

歌詞

中英文歌詞

My song for you this evening

It's not to make you sad

Nor for adding to the sorrows

of the troubled northern land

But lately I've been thinking

And it just won't leave my mind

I'll tell you oftwo friends one time

Who were both goodfriends of mine

Isaac he was Protestant

And Sean was Catholic born

But it never made a difference

For the friendshipit was strong

And sometimes in the evening

When we heard the sound of drums

We said it won't divide us

We will always be as one

There were roses roses

There were roses

And the tears ofa people ran together

It was on a Sunday morning

When the awful news came round

Another killing had been done

Just outside Newry Town

We knew that Isaacdanced up there

We knew he liked the band

But when we heardthat he was dead

We just could not understand

Now fear it filledthe countryside

There was fear in every home

When late at night a car came

Prowling round the Ryan Road

A Catholic wouldbe killed tonight

To even up the score

Oh Christ it's young MacDonald

They have take him from the door

There were roses roses

There were roses

And the tears ofa people ran together

Isaac was my friend he cried

He begged them with his tears

But centuries of hatred

Have ears that do not hear

An eye for an eye

That was all thatfilled their minds

And another eye for another eye

Till everyone was blind

Now I don't know where the moral is

Or where the song should end

But I wonder just how many wars

Are fought between good friends

And those who give the orders

Are not the ones to die

It's Scott and young MacDonald

And the likes of you and I

There were roses roses

There were roses

And the tears ofa people ran together

There were roses roses roses

And the tears ofa people ran together

今晚我的歌為你而唱

不是要使你悲傷

也不是要增添憂愁

關於這片困擾的北方大地

但是最近我在思考

思考從沒有停止

我將告訴你曾經的兩個朋友

他們都曾是我的好友

伊薩卡他是一名新教徒

西恩是天主教徒

但是這從來沒有影響什麼

因為友誼堅固

有時候在夜裡

當我們聽到鼓聲的時候

我們說我們決不分離

始終如一

玫瑰啊,玫瑰

有很多的玫瑰

愛爾蘭人的眼淚匯成河流

在一個禮拜天的上午

噩耗傳來

又一場殺戮展開

就在紐里城外

我們知道伊薩卡在那兒跳舞

我們知道他喜歡樂隊

可是當我們得知他死了

這簡直難以置信

現在恐懼籠罩鄉村

恐懼壓在每個人的心頭

深夜來了一輛汽車

在來恩路徘徊

一名天主教土即將在今晚被殺

為了報復

噢,基督,是年輕的麥克當納

他們從門邊抓走了他

玫瑰啊,玫瑰啊

有很多的玫瑰

愛爾蘭人的眼淚匯成河流

他哭著說伊薩卡是我的朋友啊

他流淚乞求他們

但是幾個世紀的仇恨

不是淚水可以融化的

以眼還眼,以牙還牙

這是他們唯一的信條

繼續以眼還眼

直到同歸於盡

現在我不知道道德都去了哪兒

這首歌應當怎樣收尾

但是我只是想,有多少戰爭

讓好朋友對抗

發出命令的人

卻不是犧牲的人

犧牲的,是斯科特和年輕的麥克當納

還有你我的親朋

玫瑰啊,玫瑰啊

有很多的玫瑰

愛爾蘭人的眼淚匯成河流

玫瑰啊,玫瑰啊,玫瑰啊

愛爾蘭人的眼淚匯成河流

雙語對照

My song for you this evening 今晚我的歌為你而唱

Is not to make you sad 不是要使你悲傷

Nor for adding to the sorrows 也不是要增添憂愁

Of this troubled northern land 關於這片困擾的北方大地

But lately I’ve been thinking 但是最近我在思考

And it just wont leave my mind 思考從沒有停止

I’ll tell you of two friends one time 我將告訴你曾經的兩個朋友

Who were both good friends of mine 他們都曾是我的好友

Isaac he was Protestant 伊薩卡他是一名新教徒

And Sean was Catholic born 西恩是天主教徒

But it never made a difference 但是這從來沒有影響什麼

For the friendship it was strong 因為友誼堅固

And sometimes in the evening 有時候在夜裡

When they heard the sound of drums 當他們聽到鼓聲的時候

They said they wont divide us 他們說他們決不分離

We will always be as one 始終如一

There were roses, roses 玫瑰啊,玫瑰

There were roses有很多的玫瑰

And the tears of a people ran together 愛爾蘭人的眼淚匯成河流

It was on a Sunday morning 在一個禮拜天的上午

When the awful news came round 噩耗傳來

Another killing had been done 又一場殺戮展開

Just outside Newry Town 就在紐里城外

We knew that Isaac danced up there 我們知道伊薩卡在那兒跳舞

We knew he liked the band 我們知道他喜歡樂隊

But when we heard that he was dead 可是當我們得知他死了

We just could not understand 這簡直難以置信

Now fear it filled the countryside 現在恐懼籠罩鄉村

There was fear in every home 恐懼壓在每個人的心頭

When late at night a car came 深夜來了一輛汽車

Prowling round the Ryan Road 在來恩路徘徊

A Catholic would be killed tonight 一名天主教土今晚即將被殺

To even up the score 為了報復

Oh Christ, it’s young MacDonald 噢,基督,是年輕的麥克當納

They have taken from the door 他們從門邊抓走了他

There were roses, roses 玫瑰啊,玫瑰啊

There were roses 有很多的玫瑰

And the tears of a people ran together愛爾蘭人的眼淚匯成河流

Isaac was my friend he cried 他哭著說伊薩卡是我的朋友啊

He begged them with his tears 他流淚乞求他們

But centuries of hatred 但是幾個世紀的仇恨

Have ears that do not hear 不是淚水可以融化的

An eye for an eye 以眼還眼,以牙還牙

That was all that filled their minds 這是他們唯一的信條

And another eye for another eye 繼續以眼還眼

Till everyone was blind 直到同歸於盡

Now I don’t know where the moral is現在我不知道道德都去了哪兒

Or where the song should end 這首歌應當怎樣收尾

But I wonder just how many wars 但是我只是想,有多少戰爭

Are fought between good friends 讓好朋友對抗

And those who give the orders 發出命令的人

Are not the ones to die 卻不是犧牲的人

It’s Scott and young MacDonald 犧牲的,是斯科特和年輕的麥克當納

And the likes of you and I 還有你我的親朋

There were roses, roses 玫瑰啊,玫瑰啊

There were roses 有很多的玫瑰

And the tears of a people ran together愛爾蘭人的眼淚匯成河流

背景故事

在北愛爾蘭,70年代末期是愛爾蘭共和軍最為活躍的時代。為了將北愛從英國分裂出去,製造了一系列流血事件,支持英國的新教教徒和支持愛爾蘭的天主教徒嚴重對立。在1974年的一場衝突中,新教徒Allan Bell被謀殺了,於是新教決定殺死一個天主教徒以示報復,結果選擇了Sean O'Malley。而Allan和Sean卻是生活中最好的朋友。兩個年輕人成為了仇恨的犧牲品而毫無意義的被剝奪了生命。歌作者Tommy Sands恰恰是Allan和Sean的朋友。

相關詞條

相關搜尋

熱門詞條

聯絡我們