歌詞
Ring around the rosy / rosey,
Pocket full of posies,
Ashes, ashes,
we all fall down.
玫瑰做的花環,
滿滿都是花束。
灰燼!灰燼!
我們都倒下!
又或
Ring a ring of roses, /Ring a-ring o' roses,
A pocketful of posies,
Ashes, ashes,
we all fall down.
編一個玫瑰花圈,
口袋裡裝滿花朵,
灰燼,灰燼,(阿嚏,阿嚏,?)
我們都倒下了。
其他版本
有文獻記載的最早版本來自1970年美國麻薩諸塞州,歌詞大意如下:
編一個玫瑰花環
用一整瓶的花朵
鎮上所有的女孩
都為小約希編織
這首兒歌還有法語、德語、甚至蓋爾語版本。有的還有第二段。其他版本中還提到了婚禮鈴、水桶、鳥兒和尖塔。有些歌曲中還提到了傑克、吉爾和其他可愛的兒童形象。
來源
比較可信的說法是,這首兒歌來自於一種轉圈遊戲,其主要元素來自於一種“模擬舞會的遊戲”,它流行於18世紀美國和英國的新教社區中,在那裡跳舞是被禁止的。
《編玫瑰花環》的旋律依然保留在今天大部分的轉圈遊戲中。
1924年,貝特(Henry Bett)編輯出版了《兒歌與童話》,她認為這首兒歌的年代可以追溯到1000多年前,甚至更加遙遠。
賞析
據說這首兒歌與瘟疫有關。玫瑰花環是皮膚損害、感染瘟疫的初期症狀。玫瑰花束象徵感染瘟疫的宿命。打噴嚏預示病情加重。“我們都倒下了”則象徵“死亡”。