譯名來源
Far from Any Road
《這條路也許》
這條路也許
不通向任何地方
但有人從那邊過來
——引自北島翻譯《北歐現代詩選》,作者拉斯·努列
歌曲歌詞
[男聲]
From the dusty mesa
從塵土飛揚的遠山
Her looming shadow grows
升起她若隱若現的影
Hidden in the branches
塗滿毒油的枝杈
Of the poison creosote
伸展著為她遮掩
She twines her spines up slowly
她的脊柱盤旋而上
Towards the boiling sun
慢慢靠近正在沸騰的太陽
And when I touched her skin
當我觸摸她的皮膚
My fingers ran with blood
指尖噴湧出鮮血
[女聲]
In the hushing dusk,
在安靜的傍晚里
Under a swollen silver moon
在蔓延的銀色月光下
I came walking with the wind
伴著那風我已走來
To watch the cactus bloom
風中凝視著仙人掌的開放
And strange hands halted me,
此時陌生的雙手牽掣著我
The looming shadows danced
朦朧的影子跳起慌亂的舞蹈
I fell down to the thorny brush
我跌入了刺叢中
And felt the trembling hands
感覺到了一雙顫抖的手
[男聲]
When the last light warms the rocks
當岩石上殘留最後一束光
And the rattlesnakes unfold
響尾蛇緩緩展開了身軀
[女聲]
Mountain cats will come
山貓也將過來
To drag away your bones
拖走你的骨頭
[合]
And rise with me forever
永遠隨我升起吧
Across the silent sand
越過無聲的砂礫
And the stars will be your eyes
星辰將成為你的眼睛
And the wind will be my hands
風將成為我的翅膀
歌詞賞析
鮮血、遠山、毒花、山貓、骨骸、星辰、暮色,這是一首詩一樣的歌曲,歌詞很有意思,在網上找了些資料,發現這首歌是描寫一個男人和曼陀羅花的暗黑小故事,目測描述地點應該也是發生在美國南方荒漠地區,大致是一個在荒漠中的男性因為誤觸毒花中毒身亡的小片段,歌詞中的一些單詞如“twines”等都能感覺到這是個有點妖嬈的東西,很明顯歌曲中把曼陀羅花擬人化了,並以女聲獨唱的方式詮釋了曼陀羅花的視角,整首歌曲可以看成是一個雙線的敘事,男人角度的敘事和毒花(女聲)的敘事,最後以死亡的形式交織在了一起,意象非常哥特。其實也可以非常抽象的把曼陀羅花當做普遍性的女人,而男人是陷入了和女人的殘酷黑色的愛情之中,男人一碰毒花便“牡丹花下死”了,正如影片裡兩男主幾次因女人的大起大落。
歌曲最後一段的男女和聲有那么點意思,特別是那“rise with me forever across the silent sand”非常容易讓人想到歌德那句名言:“永恆的女性,引領我們上升吧”,這句話要是和《真探》故事裡中受邪教殘殺的獻祭女子聯繫起來,居然有點讓人不寒而慄,“永恆的女性,引領我們上升吧”本是歌德女性主義的註腳之一,而放在《真探》之中,聯繫到獻祭的女性,一種邪惡感油然而生。也有人說,最後這四句,是《Yellow King》里一個cult組織的禱詞。另外影片中Marty的幾次大起大落都是因為女性而起,想起來也令人唏噓。女性這個元素在《真探》之中確實有很重的分量,再聯想到這首Far from any road大量的象徵內容,其中精妙之處,各位看客自可體會到。
曼陀羅花這個象徵意味也頗有趣,除了本身是一種迷幻劑意外,還有一個傳說:曼陀羅是沙漠中被詛咒的花朵,在荒漠之中,雖找到了曼陀羅花,誰就不可能安然離去,這清麗妖嬈的曼陀羅看似美麗,卻有劇毒,也被稱為“情花”。主題曲的曼陀羅是一名女性,一名結束男人生命的女性,也是引領男人永恆上升的女性,該意象不僅僅停留在表面的黑色上,結合劇情細品也可以找到幾番哲學的味道。最後的那句the stars will be your eyes and the wind will be my hands,流露出那黑色浪漫的詭異美感也讓人著迷。