DEUS

DEUS

拉丁語中泛指神,似乎受了希臘語宙斯zeus的屬格dios的影響,從希臘語中轉寫過來的。亦受基督教在歐洲廣泛傳播影響,被基督教徒偷換概念成耶和華(Yahweh)。

簡介

Deus是拉丁語裡 創世神的意思,也就是現在的耶和華(天主教譯作亞威)Jehovah,就是大家所知的上帝。

基本資料

YHWHYHWH
希伯來文】יהוה (詞源הוה,羅馬字havah,意思是“變成、成為、存在”) 【阿拉伯文】الهوا 【阿拉伯羅馬字】Hawa(空氣,風神和風暴神) 【拉丁字母注音】YHWH/YHVH (讀音是אֲדֹנָי“哈多那以adonay/adoˈnaj/”,就是“主”的意思) 耶和華-雅威
【英語讀法】傳統上是“耶和華”Jehovah,不過更準確的“雅威Yahweh” 【希臘語】θεός (用於新約原文,指的既是公神也是母神) 【希臘文羅馬字】theos (讀作“塞奧斯”) 【拉丁文】deus (詞源是印歐詞根里的*deywós,意為“天上的”) 【英譯】god (詞源是印歐詞根里的* ghau(ə),意思是呼喊to call) 又叫:Jehovah(耶和華) 【朝鮮語】여호와 【日語】ヤハウェ(yahaue)、 【漢譯】爺火華(洪秀全譯)、耶和華(音譯)、亞萎(音譯)、雅威(音譯)、天主、上帝、上帝現身在摩西面前的時候,說“我是自有永有的”;猶太人因此稱上帝為“雅威”,由於當時希伯來文獻只標記輔音,所以用拉丁語字母來表示這個單詞就是YHVH或YHWH。平時猶太人用“主人”(adonai)這個單詞的發音來誦讀YHVH,而不按正式發音將YHWH讀耶和華,這是對這個立約的名字表示尊敬;只有每年猶太歷七月初十日大祭司進入至聖所時,才能在約櫃前說出這個單詞的正確發音。歷史上聖殿多次被毀,祭司血統混雜於其他家族中,這個單詞的發音因此失傳了。宗教改革時期,馬丁·路德將聖經從原語種翻譯成德語,必須解決YHVH的發音問題,所以他很有想像力地把adonai的元音嵌入YHVH中,成了YaHoVaH,英語即為Jehovah,這就是中文“耶和華”的來歷;大部分當代英文譯本及往昔英語譯本的當代再版本都將這字譯為主(LORD,四個字母均大寫)。現代隨著希伯來語的復興,聖經考古學發現了YHVH的正確發音及其真意——至高無上、獨一無二的主宰。 這個名稱(在舊約全書中總共用了6,828次)應該和一個動詞to be(是)有關,上帝在出埃及記三章14至15節宣告說:我是自有永有的。這個名字和基督所宣稱的我是,有著特別的關係(比較約八24、28、58,十30,十一25,十三19,十四6、16);基督正是宣告自己是與耶和華平等的。 上帝用耶和華的名字,來表明上帝與以色列人的個人關係。亞伯蘭在接受上帝之約的時候(創十二8),也是要回應上帝這個名字。上帝以這名字帶領以色列人離開埃及,拯救他們脫離捆縛,救贖他們(出六6,二十2)。Elohim和Adonai這兩個名字,都曾在其他文化體系中被人用過,但耶和華(Yahweh)一名,是給以色列人的一個獨特啟示。

相關搜尋

熱門詞條

聯絡我們