20世紀法國文學在中國的譯介與接受

法國文學在中國的翻譯,歷史並不算長。從嚴格意義上說,小仲馬的《茶花女》是在中國被譯介的第一部法國小說,那是在1898年,由林紓與王壽昌合作翻譯,素隱書屋出版,距今一個世紀零九年。兩年之後,也就是20世紀的第一年,女翻譯家薛紹徽翻譯的凡爾納的《八十日球遊記》,由經文文社刊發,由此而開始了中國譯介法國文學的世紀曆程。本書關注的是20世紀法國文學在中國的譯介與接受的情況,這裡,我們首先對20世紀法國文學在中國的譯介作一簡要回顧,在此基礎上,對20世紀法國文學在中國譯介的主要特點,再作一些分析與探討。

基本信息

作者簡介

20世紀法國文學在中國的譯介與接受

許鈞,1954年生,浙江龍遊人,現任南京大學學術委員會副主任委員、南京大學研究生院副院長、教授、博士生導師,北京大學歐美文學研究中心兼職教授、國際翻譯家聯盟科學文獻委員會委員、中國法語教學研究會副會長、全國法國文學研究會副會長並擔任META、BABEL、《外國語》、《外語教學與研究》等國內外十餘種重要學術刊物的編委或通訊編委,1999年獲法國政府頒發的“法蘭西金質教育勳章”。其譯著《追憶似水年華》(卷四)、《名士風流》、《邦斯舅舅》、《中國之歐洲》(上、下卷)、《不能承受的生命之輕》及著作《文學翻譯批評研究》、

《文字·文學·文化——漢譯研究》、《當代法國翻譯理論》、《文學翻譯的理論與實

踐——翻譯對話錄》、《翻譯論》等作品,先後十餘次獲國家或省級優秀成果獎。

圖書目錄

緒論20世紀法國文學在中國的傳播歷程

第一節20世紀法國文學在中國譯介的歷史回顧

第二節20世紀法國文學譯介的特點

上篇思潮篇

第一章超現實主義在中國的傳播

第一節超現實主義在中國的譯介概述

第二節超現實主義在中國的影響尋蹤

第三節新時期以來對超現實主義的研究

第二章法國存在主義在中國的“存在”歷程

第一節法國存在主義在20世紀40至60年代的中國

第二節新時期以來對存在主義文學的翻譯

第三節新時期以來對存在主義文學的研究

第四節存在主義文學在我國新時期的影響和接受

第三章“新小說”在中國的探險之路

第一節最初的評論與翻譯

第二節新時期對“新小說”的翻譯與研究

第三節“新小說”在中國的接受

第四章荒誕派戲劇在中國的迴響

第一節早期批判式的評介

第二節開放時代的翻譯、研究與評論

第三節荒誕劇在中國:接受與反響

第四節“荒誕熱”之後的研究

下篇人物篇

第一章法朗士與人道主義的新聲

第一節法朗士在中國的譯介歷程與特點

第二節新文學革命與法朗士在中國的形象塑造

第三節新時期的譯介與“人道主義鬥士”形象的確立

第二章羅蘭與中國光明行

第一節民國時期羅曼·羅蘭的中國之旅

第二節建國以來《約翰·克利斯朵夫》的生命之旅

第三節《財主底兒女們》與《約翰·克利斯朵夫》的不解之緣

第三章紀德與心靈的呼應

第一節“謎一般的紀德”

……

第四章普魯斯特與追尋生命之春

第五章莫洛亞與大師生命的重生

第六章莫里亞克與人性的剖析

第七章聖埃克絮佩里與另一種目光

第八章尤瑟納爾與思想的熔爐

第九章杜拉斯在中國的奇遇

第十章羅蘭·巴特與文論

代結語

主要參考書目

致讀者

編輯的話·補記

相關詞條

相關搜尋

熱門詞條

聯絡我們