黃大方

黃大方是一名漢族人,國籍中國,現在發布有很多論文,榮獲很多獎項

基本信息

人物簡介

在第五屆國際粵方言研討會上宣讀的《近年港版語文詞典在粵音標註方面的一些問題》一文於2002年8月獲世界華人交流協會及世界文化藝術研究中心頒授的國際優秀論文獎。《香港專有名詞翻譯之特點》一文經中國科學技術情報學會學術委員會評選獲全國優秀學術成果一等獎,入選《新時期全國優秀學術成果文獻》。

主要成就

人才學論著《專才+通才——大學英語教師最重要的素質》入選《中國社會主義精神文明建設寶典》。所發明的“星移斗轉法”設計與改裝指針式萬用表技術突破該種儀表問世百年以來懸而未決的難題獲全國家電維修技術精華徵文大獎賽第二屆三等獎。《140年前的數學難題“西洋棋棋盤上8個王后互不侵犯問題”跨移法分類與查全》一文獲數學界和棋藝界人士好評。漢字編碼-檢索法方面的《四角號碼法及其最佳化》被譽為該領域研究中之影響較大者,與《現當代漢語他動詞的增長及其在香港社會中的表現》均全文轉載於人大《複印報刊資料H1語言文字學》。漢語方音學論著尚有在第四屆國際粵方言研討會上宣讀的《粵音新論》,並於1997年應邀以短期交流學者身份訪問香港大學時在講演中提出粵音字典和詞典應採用11調製式描寫粵方言聲調。符號學論著有《評易學研究中的雷氏A-D密碼》和《國際通用三大寫拉丁字母縮寫詞》;英語語法、辭彙和構詞研究代表作有《as well as 的詞性、句型及用法—兼評Quirk等語法書中的有關論述》、《關於英語中的ISV構詞詞素的一些問題》和《動詞replace和substitute辨析》等。翻譯方面,1956年起即在一些全國性刊物如《譯文》(後更名為《世界文學》)、《旅行家》、《新體育》等上發表英譯漢短文,又蒙《譯文》雜誌社編輯把我的長篇譯文《1955年英國文學實況》轉介到《作協內部刊物》上發表。其後大量譯作以漢譯英為主。七十年代參加過兩淮煤炭基地的地質資料翻譯。七十年代與八十年代之交把連雲港蜜蜂研究所房柱教授的專著《蜂膠》與別人合譯成Propolis一書,向義大利推廣蜂膠。八十年代中期起至2004年在汕頭大學擔任《汕頭大學學報》的人文社會科學版和自然科學版的論文目錄和提要的英譯審校,期間還在九十年代獨力翻譯了Shantou the Beautiful(《美麗的汕頭》,汕頭市建委編)及What I Expect of Shantou University(《我對汕頭大學的期望》,李嘉誠作,轉載於《李嘉誠與汕頭大學》),又合譯了《漢語口語ABC》、《汕頭大學本科課程簡介》和Shantou University圖冊等。並曾發表翻譯研究文章探討英譯漢和世譯漢問題。世界語研究代表作有《柴門霍夫的“十六條文規”有的譯句需要改譯》和《單個分詞及分詞短語作前置定語》等。又曾獲重慶《世界語學習》主辦的1985年世界語翻譯大獎賽甲題一等獎。

相關詞條

相關搜尋

熱門詞條

聯絡我們