圖書目錄
出版社: 中國國際出版集團,海豚出版社; 第1版 (2011年10月1日)
叢書名: 小海豚外國童話經典
平裝: 143頁
讀者對象: 7-10歲
正文語種: 簡體中文
開本: 16
ISBN: 7511005497, 9787511005496
條形碼: 9787511005496
商品尺寸: 23.2 x 16.4 x 1.2 cm
商品重量: 222 g
品牌: 海豚出版社
ASIN: B005ZZ9TJI
內容簡介
《小海豚外國童話經典·魚為什麼會哈哈大笑》內容簡介:一篇好童話,像晶瑩的葡萄酸酸甜甜;一篇好童話,像清香的草莓嬌艷誘人;一篇好童話,像漂亮的櫻桃甜美圓潤;一篇好童話,像翠綠的蘋果清脆爽口。外國經典童話,世界文化精華,給孩子一個精彩神奇的世界。
編輯推薦
《小海豚外國童話經典·魚為什麼會哈哈大笑》是由海豚出版社出版的。
作者介紹
肖毛,男性,祖籍河北樂亭,1969年生於哈爾濱。愛貓且如貓一般獨來獨往,故以肖毛為筆名。目前已出版《小燕鷗》、《佛蘭德斯的狗》、《我所知道的野生動物》、《老鼠記者》、《隧道》(系列作品)、《奧默與海豚》、《我的守護天使》等幾十種譯作。
圖書目錄
魚為什麼要哈哈大笑(克什米爾民間故事)
皇帝特洛伊的山羊耳朵(塞爾維亞民間故事)
全世界最會吹牛的人(塞爾維亞民間故事)
一根香腸(瑞典童話故事)
終於找到“害怕”的男孩(土耳其民間故事)
三句格言(波蘭民間故事)
稻草、煤塊和豆子
四個音樂家
六個朋友闖天下
爺爺和孫子
三個奴隸和四個妻子(尼西利亞民間故事)
鄉下的小偷和城裡的小偷(吉普賽民間故事)
木鞋的傳說(荷蘭民間故事)
喝毒藥(越南民間故事)
價值連城的紙條'(印度故事)
嫁給太陽的姑娘(菲律賓民間故事)
男孩和他的奶奶尼(奈及利亞民間故事)
一模一樣(挪威民間故事)
油炸國王(旁遮普民間故事)
慢性子和急性子(愛爾蘭民間故事)
湯姆·穆爾的鳥(愛爾蘭民間故事)
序言
一切要從2006年的2月末說起。當時我可比現在輕鬆多啦,完成必要的“翻譯作業”之後,還有時間去乾別的事。於是,我決定挑選一些在各國流傳的民間經典故事,把它們譯寫出來。
“你為什麼要對它們進行譯寫呢?”假如你這樣問,我願意詳細解釋給你聽。
有一年,我在報紙上讀到了一則新聞。那則新聞說,很多兒童家長不喜歡書店裡的“原始版”《格林童話》,認為裡面包含了血腥、暴力等不適合兒童的描寫。可是,雖然《格林童話》的“原始版”確實含有不少毒素,市面上流行的《格林童話》“純淨版”照樣帶有血腥與暴力成分——《灰姑娘》裡面就有女孩為穿上舞鞋而切掉大腳趾的血腥描寫呢。還有,《貝洛童話集》中的《藍鬍子》其實是個容易使孩子做噩夢的恐怖故事,《一千零一夜》中《阿拉丁和神燈》之類的故事所體現的希望天上掉餡餅的思想也都是要不得的。甚至連《安徒生童話全集》中也有些“兒童不宜”的篇章與細節。所以,我常常聽見某些家長對我說:“《格林童話》和《安徒生童話》中的某些故事,我實在不願意讀給孩子聽,它們要么太暴力,要么根本不適合兒童。”
既然如此,在翻譯外國經典故事時,可以考慮採用譯寫的方式。在譯寫時,我可以把不適合兒童的內容刪除或者改寫得更加溫和,不會刺傷讀者的眼睛。此外,譯寫還可以修補故事裡面的不足和漏洞。
“故事裡面為什麼會有不。適合兒童的內容或者漏洞呢?”就算你沒有這樣問,我也會假裝你問了,因為我可以趁機跟你談論這個問題。
無論童話、神話還是民間傳說都屬於故事,而故事可以分成民間流傳版和作家創作版,後者經過作家的精心加工,沒有太多問題,前者的問題卻往往不少。
小時候,我愛聽父親講故事。時間長了,我漸漸發現,父親把同一個故事講第二遍時,總會增刪某些細節,甚至加入其他故事的內容;我把這個故事轉述給小朋友聽時,結果也是這樣。我現在明白,民間故事的特點恰恰就在這裡,因為每個人在講故事時都會根據自己的喜好對情節進行增刪(或者說改寫)。
“啊,怪不得我覺得好多故事的內容都差不多呢,原來它們是根據別的故事改寫的。”假如你這么說,那么你是個喜歡閱讀的人,因為只有在讀過許多故事之後才會有這樣的發現。可是,你想過沒有,儘管好多故事都是改寫而成的,為什麼你喜歡這個或不喜歡那個呢?讓我們來打個比方吧。誰都不願意穿又髒又舊的衣服,因為它們會使你顯得難看。不過,就算穿上漂亮的新衣服,如果搭配得不倫不類——頭戴巴拿馬草帽,嘴上捂著口罩,身穿中國古人的長袍,脖子上扎著外國人的領帶,腳穿帶有卡通圖案的新拖鞋——你反而會顯得更難看,對不對?
也就是說,作家創作的故事很少有不適合孩子的內容或者漏洞,因為故事的創作者不但吸收了別人的好東西,而且在吸收時非常注意搭配效果,使之變得既生動又合理。民間故事則好比一幅集體創作的畫卷,每個人都可以在上面畫出新內容,這會使畫面的內容更加豐富,卻容易破壞它的整體關甚至給它染上污點。
總之,一個民間故事被講述的次數越多,情節就會變得越豐富,混入的不良描寫與思想也會更多。儘管如此,那些被記錄下來的民間故事屬於可貴的文化遺產,不應該拋棄。所以,我們應該保留和出版外國經典故事的“原始版”,以便學者進行研究和比較;另外也應該出版它們的“純淨版”甚至“更純淨版”,以便不同年齡段的兒童閱讀,而要想達到這個目的,你就得進行譯寫,對不對?
因此,到2008年初為止,我共譯寫了69篇很少或無人翻譯過的外國民間故事,它們分別來自亞洲(13篇)、歐洲(34篇)、非洲(2篇)、大洋洲(1篇)和北美洲(5篇),其中並不包括南美洲和南極洲的,因為我還沒有來得及挑選南美洲的故事,而南極洲的企鵝、海豹等動物又不曾把它們的故事講給我們聽。另外,為了讓讀者比較一下文人創作與民間創作的異同點,我又翻譯了《小拉斯》《醜小鴨》等14篇歐洲作家的原創作品(未加刪改)。
遺憾的是,到2008年1月26日,完成《逃走的兔子》的譯寫之後,我不得不變成“逃走的肖毛”,暫時中斷堅持了差不多兩年的外國經典故事的譯寫工作,因為我的譯書任務越來越繁重了。
2010年12月,海豚出版社準備把我譯寫出來的外國經典故事結集出版,這使我感到驚喜。如今,在這套《小海豚世界經典童話》出版之際,我要感謝海豚出版社的俞曉群社長、李忠孝主任和全體編輯,因為沒有他們的努力,你們就不會讀到這些故事。我當然也要感謝親愛的讀者朋友,因為如果你們不去讀的話,我會感到不開心的。
肖毛於哈爾濱看雲居
2011年2月9日