魔力漢語

魔力漢語

《魔力漢語》,是北京大學出版社於2008年4月1日出版的書籍。

圖書信息

出版社: 北京大學出版社; 第1版(中英日韓) (2008年4月1日)
叢書名: 北大版新一代對外漢語教材短期培訓系列


平裝
正文語種: 簡體中文
開本: 16, 0開
ISBN: 7301059949
條形碼: 9787301059944
尺寸: 25.4 x 18.2 x 0.6 cm
重量: 358 g

內容簡介

本書是為短期留學的外國人編寫的初級漢語聽說教材,分上下兩冊,各15課。上冊供零起點學生使用,下冊則適用於掌握了300至400個漢語單詞的學習者。本書選用的都是規範、自然的當代國語口語材料。全書主要通過人物活動時所出現的場景,反映一定的語言環境,使學習者能夠接觸漢語口語的基礎知識,逐步提高漢語日常交際表達能力。在以話題情景為綱組織教材內容的同時,還以《漢語水平考試》(HSK)的甲級語法點和辭彙點為依據安排語言知識的學習,側重培養學習者聽和說的能力。本書的特點主要有:
1.實用性強。實用性是本書的第一宗旨,注重學習者的“好用性”。漢語拼音標註實讀音,詞性標註及注釋主要結合課文,不求全面,儘量避免專業術語。儘量選擇實用、使用頻率高的語句,力求生動、有趣、口語化。每課會話和重點句型均配有漢語拼音和英文翻譯。書後的辭彙總表、重點句型“學一學”及文化交際小貼士 “你知道嗎?”加注日、韓語種的翻譯,便於更多國家的學習者查閱。
2.內容新穎。話題的選擇上,“開賬戶”、“自動售貨機”、“理髮”、“約會”等話題既實用又有時代感。除基本生詞外,我們還選用了一批最近幾年流行的新詞語,例如:買單、T恤、網蟲、網咖、打工、打折、鐘點房、酷等等。形式上,所有以漢字形式出現的課文、練習的小標題都採用“A—A”的表達形式,另外,配有生動活潑的插圖也是本書的一大特點。
3.練習多樣化。練習部分主要包括機械操練、理解運用及結合實際靈活運用三部分。在練習部分我們有意識地增加了一定量的新詞語,採用了較為多樣的練習形式,注重詞語和句型重現率的同時也注意給教學雙方較大的擴展使用平台。
本書每課的基本結構如下:
說一說:會話,每一個小場景一般都配有插圖,既相互關聯又相對獨立;
學一學:基本句型及重點句式;
記一記:會話中的基本生詞;
跟我念:練習基本生詞及句子的語音、語調;
試一試:替換與擴展,主要加強學習者對漢語結構的認識,同時補充一些常用詞語;
連一連:連詞成句,從語序上加深學習者對每課重點生詞、句型、會話點的理解;
譯一譯:漢譯英(日、韓)等翻譯練習;
聽一聽:每課話題結合實際的聽力方面的提高練習;
念一念:用會話或者陳述的方式增加一些語段練習(相當於副課文);
看一看:說一說:看圖說話;
讀一讀:辨音、繞口令、順口溜兒、民歌等語音練習部分;
“你知道嗎?”:文化、交際小貼士,跟本課話題相關的語用、國情等方面的補充;
注一註:第二冊增加了這個版塊,即“注釋”部分。
為了方便學習者使用,第一冊加有《漢語拼音總表》、《漢語詞類表》及《主要人物介紹》,各冊書後附有《部分練習參考答案及聽力文本》、《“學一學”和“你知道嗎?”日、韓文翻譯》以及《辭彙總表》(包括基本生詞和補充生詞,配日、韓文翻譯)。
本教材可供初學者50至60個課時使用。
這兩冊書是在本人及何薇、林齊倩的共同努力下編寫完成的,她們二人還分別承擔了全書的英文翻譯工作。本書的日文翻譯是唐鳳珍老師,韓文翻譯是張世鎮先生。封面及正文插,圖出自倪穎小姐。在編寫過程中本書還得到了蘇州大學的陸慶和、錢景煒,國家漢辦的姜明寶以及北大出版社郭荔和沈浦娜等幾位老師的熱情幫助和指導,在此一併感謝!

媒體評論

編寫說明
本書是為短期留學的外國人編寫的初級漢語聽說教材,分上下兩冊,各15課。上冊供零起點學生使用,下冊則適用於掌握了300至400個漢語單詞的學習者。本書選用的都是規範、自然的當代國語口語材料。全書主要通過人物活動時所出現的場景,反映一定的語言環境,使學習者能夠接觸漢語口語的基礎知識,逐步提高漢語日常交際表達能力。在以話題情景為綱組織教材內容的同時,還以《漢語水平考試》(HSK)的甲級語法點和辭彙點為依據安排語言知識的學習,側重培養學習者聽和說的能力。本書的特點主要有:
1.實用性強。實用性是本書的第一宗旨,注重學習者的“好用性”。漢語拼音標註實讀音,詞性標註及注釋主要結合課文,不求全面,儘量避免專業術語。儘量選擇實用、使用頻率高的語句,力求生動、有趣、口語化。每課會話和重點句型均配有漢語拼音和英文翻譯。書後的辭彙總表、重點句型“學一學”及文化交際小貼士“你知道嗎?”加注日、韓語種的翻譯,便於更多國家的學習者查閱。
2.內容新穎。話題的選擇上,“開賬戶”、“自動售貨機”、“理髮”、“約會”等話題既實用又有時代感。除基本生詞外,我們還選用了一批最近幾年流行的新詞語,例如:買單、T恤、網蟲、網咖、打工、打折、鐘點房、酷等等。形式上,所有以漢字形式出現的課文、練習的小標題都採用“A—A”的表達形式,另外,配有生動活潑的插圖也是本書的一大特點。
3.練習多樣化。練習部分主要包括機械操練、理解運用及結合實際靈活運用三部分。在練習部分我們有意識地增加了一定量的新詞語,採用了較為多樣的練習形式,注重詞語和句型重現率的同時也注意給教學雙方較大的擴展使用平台。
本書每課的基本結構如下:
說一說:會話,每一個小場景一般都配有插圖,既相互關聯又相對獨立;
學一學:基本句型及重點句式;
記一記:會話中的基本生詞;
跟我念:練習基本生詞及句子的語音、語調;
試一試:替換與擴展,主要加強學習者對漢語結構的認識,同時補充一些常用詞語;
連一連:連詞成句,從語序上加深學習者對每課重點生詞、句型、會話點的理解;
譯一譯:漢譯英(日、韓)等翻譯練習;
聽一聽:每課話題結合實際的聽力方面的提高練習;
念一念:用會話或者陳述的方式增加一些語段練習(相當於副課文);
看一看:說一說:看圖說話;
讀一讀:辨音、繞口令、順口溜兒、民歌等語音練習部分;
“你知道嗎?”:文化、交際小貼士,跟本課話題相關的語用、國情等方面的補充;
注一註:第二冊增加了這個版塊,即“注釋”部分。
為了方便學習者使用,第一冊加有《漢語拼音總表》、《漢語詞類表》及《主要人物介紹》,各冊書後附有《部分練習參考答案及聽力文本》、《“學一學”和“你知道嗎?”日、韓文翻譯》以及《辭彙總表》(包括基本生詞和補充生詞,配日、韓文翻譯)。
本教材可供初學者50至60個課時使用。
這兩冊書是在本人及何薇、林齊倩的共同努力下編寫完成的,她們二人還分別承擔了全書的英文翻譯工作。本書的日文翻譯是唐鳳珍老師,韓文翻譯是張世鎮先生。封面及正文插,圖出自倪穎小姐。在編寫過程中本書還得到了蘇州大學的陸慶和、錢景煒,國家漢辦的姜明寶以及北大出版社郭荔和沈浦娜等幾位老師的熱情幫助和指導,在此一併感謝!
姚曉琳
2002年8月10日
於蘇州大學海外教育學院

目錄

編寫說明
Preface
主要人物介紹
Persons in the Texts
第一課 你在這兒生活習慣嗎?
Lesson One Are you used to living here?
第二課 真高興認識你!
Lesson Two I am glad to meet you.
第三課 喂,請接23 1 0號房間。
Lesson Three Hello!Please connect me to Room 2310.
第四課 不見不散!
Lesson Four 1 will wait there until seeing you.
第五課 打的過去要多長時間?
Lesson Five How long does it take to get there by taxi?
第六課 請問,開賬戶是在這兒嗎?
Lesson Six Excuse me,can I open an account here?
第七課 快去郵局取吧!
Lesson Seven Go to the post office and pick it up!
第八課 瞧,那兒有自動售貨機!
Lesson Eight Look!There is a vending-machine over there.
第九課 換季打折嘍,請隨便看看!
Lesson Nine Welcome to the seasonal discount sale.
第十課 今年特別冷,比去年冷多了。
Lesson Ten It'so cold this year,much colder than last year.
第十一課 你們這兒有什麼特色菜?
Lesson Eleven What is your specialty?
第十二課 你臉色不太好,不舒服嗎?
Leeson Twelve You look a little pale.
第十二課 你臉色不太好,不舒服嗎?
Lesson Twelve You look a little pale.
What’s wrong with you?
第十三課 除了看球,我還喜歡上網。
Lesson Thirteen Besides watching ball games,
I also like surfing the Intemet.
第十四課 路上小心,旅途愉快!
Lesson Fourteen Take care and have a good trip!
第十五課 我會很想念你們的!
Lesson Fifteen 1 will miss you very much!
部分練習參考答案及聽力文本
“學一學”、“你知道嗎?”日文翻譯
“學一學”、“你知道嗎?”韓文翻譯
辭彙總表(配日韓文翻譯)

相關詞條

相關搜尋

熱門詞條

聯絡我們