內容簡介
《高級英漢翻譯》為翻譯碩士專業學位(MTI)專業必修課教材。全書分“概說篇”、“技巧篇”、“實戰篇”、“練習篇”四編,共十八章。本著“精講理論,突出實戰,‘魚’‘漁’兼顧,提高技能”的編寫原則,《高級英漢翻譯》具有以下特點:理論闡述寓繁於簡,深入淺出,既秉承前人精華,又推陳出新,有助於學習者開闊理論視野,正確認識翻譯的實質。書中譯例豐富,語料新鮮,譯例分析精準透徹,深具啟發性;“技巧篇”與“實戰篇”均是作者畢生翻譯實踐與教學的經驗結晶,不少體會可謂是“人無我有,人有我精”,可以幫助學習者舉一反三,提高翻譯實踐能力。書中配有26篇英譯漢練習,題材廣泛,內容新穎,難度適中,長短兼顧,選用方便。
圖書目錄
第一編 概說篇
Concepts and Principles
第一章 翻譯的概念
Basic Concepts of Translation
第二章 翻譯的標準
The Criteria of Translation
第三章 翻譯的過程
The Process of Translation
第一節理解
第二節表達
第三節審校
第四章 翻譯的方法
The Methods of Translation
第一節異化法
第二節歸化法
第三節二者並用互補
第五章 翻譯的語言對比規律
The Law of Linguistic Comparison
第六章 翻譯的對立統一原則
The Principle of Unity of Opposites
第二編 技巧篇
Translation Techniques
第七章 詞語的變通(一)
Lexical AccommodaIion(Ⅰ)
第一節詞語的增減
第二節詞性的轉換
第三節人稱代詞的翻譯
第八章 詞語的變通(二)
Lexical Accommodation(Ⅱ)
第一節主動與被動
第二節正說與反說
第三節抽象與具體
第九章 句法的變通(一)
Syntactic Accommodation(Ⅱ)
第一節分句與合句
第二節名詞從句的翻譯
第三節狀語從句的翻譯
第十章 句法的變通(二)
Syntactic Accommodation(Ⅱ)
第一節定語從句的翻譯
第二節比較句的翻譯
第三編 實戰篇
Translation Proficiency
第十一章 標題的翻譯
The Translation of Titles
第十二章 文化詞語的翻譯
The Translation of Cultural Terms
第十三章 比喻的翻譯
The Translation of Metaphors
第十四章 標點符號的翻譯
The Translation of Punctuation
第十五章 語篇分析
Discourse Analysis
第十六章 文體與翻譯
Style and Translation
第十七章 如何使用工具書
How to Use Reference Books and Other Resources
第十八章 如何做注釋
HOW to Make Notes
第四編 練習篇
附錄
Appendixes
附錄一 英漢譯音表
English-Chinese Transliteration
附錄二 英漢翻譯常用工具書
Dictionaries and Reference Books
附錄三 主要參考書目
Main Reference
……