原文
江南顧生[1],客稷下[2],眼暴腫,晝夜呻吟,罔所醫藥。十餘日,痛 少減。乃合眼時[3],輒睹巨宅:凡四五進,門皆洞辟[4];最深處有人往來, 但遙睹不可細認。一日,方凝神注之,忽覺身入宅中,三歷門戶,絕無人跡。 有南北廳事[5],內以紅氈貼地。略窺之,見滿屋嬰兒,坐者、臥者、膝行者, 不可數計。愕疑間,一人自舍後出,見之曰:“小王子謂有遠客在門,果然。” 便邀之。顧不敢入,強之乃入,問:“此何所?”曰:“九王世子居。世子 瘧疾新瘥,今日親賓作賀,先生有緣也。”言未已,有奔至者,督促速行。 俄至一處,雕榭朱欄,一殿北向,凡九楹。歷階而升,則客已滿座。見 一少年北面坐,知是王子,便伏堂下。滿堂盡起。王子曳顧東向坐。酒既行, 鼓樂暴作,諸妓升堂,演“華封祝”[6]。才過三折[7],逆旅主人及仆喚進 午餐,就床頭頻呼之。耳聞甚真,心恐王子知,遂托更衣而出。仰視日中夕, 則見仆立床前,始悟未離旅邸。心欲急返,因遣仆闔扉去。甫交睫,見宮舍 依然,急循故道而入。路經前嬰兒處,並無嬰兒,有數十媼蓬首駝背,坐臥 其中。望見顧,出惡聲曰:“誰家無賴子,來此窺伺!”顧驚懼,不敢置辨, 疾趨後庭,升殿即坐。見王子頷下添髭尺余矣。見顧,笑問:“何往?劇本 過七折矣。”因以巨觥示罰。移時曲終,又呈出目[8]。顧點“彭祖娶婦[9]”。 妓即以椰瓢行酒,可容五斗許。顧離席辭曰:“臣目疾,不敢過醉。”王子 曰:“君患目,有太醫在此,便合診視。”東座一客,即離坐來,兩指啟雙 眥,以玉簪點白膏如脂,囑合目少睡。王子命侍兒導入復室,令臥;臥片時, 覺床帳香軟,因而熟眠。居無何,忽聞鳴鉦鍠聒[10],即復驚醒。疑是優戲 未畢;開目視之,則旅舍中狗舐油鐺也,然目疾若失。再閉眼,一無所睹矣。
注釋
[1]江南,省名,清順治二年(1645)置,治所在江寧府(今江蘇南京市)。 康熙六年(1667)分置為江蘇。安徽兩省。後仍稱這兩省為江南。
[2]稷下:戰國齊國都城臨淄(今山東淄博市臨淄區)城的稷門,此指濟 南府城,即今山東濟南市,蒲松齡詩有《稷下吟》可證。
[3]乃:才。
[4]洞辟:敞開。
[5]廳事:官府的辦公處所。
[6]華封祝:即“華封三祝”。華封人祝帝堯長壽、富有、多子,後人因 稱“華封三祝”。見《莊子·天地》。此似指劇名,未詳。
[7]折:元雜劇劇本結構的一個段落。折是音樂單元,即每析用一個宮調 的若干曲子聯成一個整套,一韻到底,同時它也是故事發展的自然段落。
[8]出(chū“出”異體字)目:猶言戲單。雜劇一折即一出。
[9]彭祖:傳說為顓頊帝之後。姓籛名鏗,堯將其封於彭城。壽七百(或 雲八百)歲。因其道可祖,故稱之為彭祖。
[10]鳴鉦(zhēng 爭)鍠(huáng 皇)聒:謂鑼鼓亂響。鉦,古代的一種樂器,用銅做的,形似鍾而狹長,有長柄可執,口向上以物擊之而鳴,在行軍時敲打。鍠聒, 謂鐘鼓之聲聒耳。鍠:鍠鍠,鐘鼓之音。
譯文
江南有個顧生,一次客住在濟南府的一家客店裡,眼睛突然腫了起來,疼得晝夜呻吟,各處求治都不見效。十多天后,疼得稍輕點了;可是每當他一合上眼時,總看到一座很大的宅院,有四五進院落,大門都敞開著,最裡邊的院子裡有人來來往往,但遠遠的看不清楚。
一天,顧生又在聚精會神地看著,忽然覺得自己的身子進入宅院中。走了三道門,沒看到一個人影。有一座南北向大廳,裡邊紅氈鋪地。他偷偷一看,見滿屋都是嬰兒,有坐著的、躺著的、爬著的,不計其數。顧生正在驚愕,一個人從屋後過來,看見他說:“小王子說有遠方來的客人到了,果然不錯。”就邀請顧生進屋。顧生不敢進去,那人強拉著他往裡走。顧生問:“這是什麼地方?”那人說:“是九王世子住的地方。世子得瘧疾剛剛痊癒,今日親朋前來祝賀,你很有福氣啊。”話沒說完,有人跑來催促他們快點走。
一會來到一個地方,雕榭朱欄,一座殿堂坐南朝北,殿前有九根大柱子。顧生登上台階進入大殿中,見已經坐滿了賓客。有一少年面朝北坐著,顧生知道這就是王子了,就跪伏在堂下拜見。滿堂的客人都站了起來。王子拉著顧生,讓他面向東坐下。一會兒,擺上酒來,鼓樂齊奏,歌妓們來到堂上,演“華封祝”的戲文。剛演了三折,客店的主人和僕人喊顧生吃午飯,靠在他床頭頻頻喊他。顧生聽得非常清楚,心中害怕王子知道,就假託上廁所走出大殿來。抬頭看看太陽,已是中午;又猛然見他的僕人站在床前,顧生這才醒悟,自己始終未離開客店。他急欲想返回王子的殿堂,急忙循原來的路進去,經過原先有嬰兒的那座大廳,看到裡邊並沒有嬰兒,只有幾十個老婦人蓬頭駝背,在屋裡或坐或躺。她們看見顧生,惡聲惡氣地說:“誰家的無賴子弟,來這裡偷看!”顧生害怕,不敢辯解,急忙來到後庭。走上殿堂坐下,見王子頷下已長出了一尺多長的鬍鬚。王子看見顧生笑著說:“你到哪裡去了?戲已演過七折了。”就拿了大杯罰他喝酒。不多時,戲演完了,有人呈上戲單,顧生點了“彭祖娶婦”。歌妓們用椰瓢行酒,能盛五斗多。顧生站起來推辭說:“我眼睛有病不敢過量。”王子說:“患眼病,有太醫在這裡,讓他給你診治。”東邊座上一個客人,便離開座位過來,兩指撐開顧生的上下眼皮,用玉簪點進了一些白色的藥屑,囑咐顧生閉上眼稍睡一會兒。王子命侍從帶顧生到裡邊屋裡,讓他躺下。顧生躺了一會兒,覺得床帳又香又軟,就睡熟了。睡了不多時,忽然聽到鑼鼓亂響,還以為是戲沒結束;睜眼一看,原來是客店中的狗在舔油鍋。眼病卻完全好了,再閉上眼,什麼東西都看不到了。
作者簡介
蒲松齡(1640-1715),清代文學家,字留仙,一字劍臣,別號柳泉居士,世稱聊齋先生,山東淄川(今山東淄博市) 人。蒲松齡一生熱衷功名,醉心科舉,但他除了十九歲時應童子試曾連續考中縣、府、道三個第一,補博士弟子員外,以後屢受挫折,一直鬱郁不得志。他一面教書,一面應考了四十年,到七十一歲時才援例出貢,補了個歲貢生,四年後便死去了。一生中的坎坷遭遇使蒲松齡對當時政治的黑暗和科舉的弊端有了一定的認識;生活的貧困使他對廣大勞動人民的生活和思想有了一定的了解和體會。因此,他以自己的切身感受寫了不少著作,今存除《聊齋志異》外,還有《聊齋文集》和《詩集》等。