作品概況
作品名稱:陳馭虛墓志銘創作年代:清代
作者:方苞
作品體裁:散文
作品原文
君諱典(1),字馭虛,京師人。性豪宕(2),喜聲色狗馬(3),為富貴容,而不樂仕宦。少好方(4),無所不通,而獨以治疫為名。疫者聞君來視,即自慶不死。京師每歲大疫,自春之暮至於秋不已。康熙辛未(5),余游京師,仆某遘疫,君命市冰以大罌貯之(6),使縱飲,須臾盡;及夕,和藥下之(7),汗雨注,遂愈。余問之,君曰:“是非醫者所知也。此地人畜駢闐(8),食腥膻,家無溷匽(9),污渫彌溝衢(10),而城河久堙(11),無廣川大壑以流其惡。方春時,地氣憤盈上達(12),淫雨泛溢(13),炎陽蒸之,中人膈臆(14),困惾忿蓄(15),而為厲疫(16)。冰氣厲而下滲(17),非此不足以殺其惡(18),故古者藏冰,用於賓、食、喪、祭(19),而老疾亦受之,民無厲疾。吾師其遺意也。” 余嘗造君,見諸勢家敦迫之使麇至(20)。使者稽首階下(21),君伏几呻吟,固卻之。退而嘻曰:“若生有害於人(22),死有益於人,吾何視為(23)?”君與貴人交,必狎侮(24),出嫚語相告謷(25),諸公意不堪,然獨良其方,無可如何。余得交於君,因大理高公(26)。公親疾,召君,不時至(27);獨余召之,夕聞未嘗至以朝也(28)。君家日饒益,每出,從騎十餘,飲酒歌舞,旬月費千金。或勸君謀仕(29),君曰:“吾日活數十百人,若以官廢醫,是吾日係數十百人也。”諸勢家積怨日久,謀曰:“陳君樂縱逸,當以官為維婁(30),可時呼而至也(31)。”因使太醫院檄取為醫士(32)。君遂稱疾篤,飲酒近女,數月競死。
君之杜門不出也,余將東歸,走別君(33)。君曰:“吾逾歲當死,不復見公矣。公知吾謹事公意乎(34)?吾非醫者,惟公能傳之,幸為我德(35)”乙亥(36),余復至京師,君柩果肂(37),遺命必得余文以葬。余應之,而未暇以為。又逾年,客淮南,始為文以歸其狐(38)。
君生於順治某年共月某日,卒於康熙某年某月某日,妻某氏,子某。銘曰:
義從古(39),跡戾世(40),隱於方(41),尚其志(42)。一憤以死避權勢,胡君之心與人異(43)?
注釋譯文
作品注釋
(1)諱:名。古時對於尊長不直呼其名叫做“避諱”,故亦稱名為諱。
(2)豪宕:豪邁放縱,無所拘束。
(3)聲色:歌舞女色。
(4)方:方術,指醫、卜等術。
(5)辛未:1691年(康熙三十年)。
(6)市:買。罌(yīng嬰):小口大腹的盛酒陶器。
(7)和(huò禍):拌和。
(8)駢闐:亦作“駢田”、“駢填”,眾多而相連線。
(9)溷(hùn混)匽:廁所。
(10)污渫:髒水。衢(qú渠):四通八達的道路,這裡指街道。
(11)堙(yīn因):堵塞。
(12)憤盈:充滿,聚集。
(13)淫雨:久雨。泛溢:漲滿。
(14)中(zhòng眾):傷害。膈臆:泛指內臟。
(15)困惾(zōng宗),阻塞不通。忿蓄:積聚不散。
(16)厲疫:即癘氣,亦稱疫癘,中醫學名詞,一種瘟疫。
(17)厲:猛烈。
(18)殺,減少,削弱。
(19)賓:賓禮。古代五禮(吉、凶、軍、賓、嘉)之一,為諸侯朝見天子時的禮節。
(20)勢家:權勢之家。使:使者,奉命辦事的人。麜(qún群):成群。
(21)稽首:叩頭行禮。
(22)若:他們。指那些請他看病的有權有勢的人。
(23)視:診視,看病。
(24)狎(xiá匣)侮:戲侮,不尊重。
(25)嫚(màn慢):倨傲,輕侮。訾謷:非議。
(26)大理高公:高裔,字素侯,宛平人,翰林出身,官至大理寺卿。方苞進學為秀才時,高素侯正充任學使視學江南,對方苞極為器重,方苞也始終師事他。
(27)不時至:不能及時到達。
(28)“夕聞”句,沒有晚上聽說等到天明才去的。
(29)謀仕:想法作官從政。
(30)維婁(lǚ呂):系馬曰“維”,系牛曰“婁”。“以官為維婁”,意即以官位束縛,使不得自由。
(31)時:隨時。
(32)檄:徵召文書。醫士:明清時代的太醫院,長官為院使,下設御醫、吏目、醫士等,專為宮廷及官吏看病。
(33)走別君:去與他告別。
(34)“公知”句:你知道我恭謹待你的本意嗎?謹:恭謹,不輕慢,有敬重之意。
(35)德:恩惠。言外之意即希望為我作傳以傳名。
(36)乙亥:1695年(康熙三十四年)。
(37)柩:已盛屍體的棺木。肂(sì四):暫時掩埋。古人因為某種原因(如選擇基地等)在正式安葬之前先行假葬,暫時掩埋。
(38)孤:死者的遺孤,指兒子。
(39)義從古:思想品格追隨古代的清高之士。
(40)跡:行跡,行為。
(41)隱於方:借方術(指行醫)以隱居,不求仕宦。
(42)尚其志:高尚其志,指陳馭虛守志不移。
(43)胡:何。
作品譯文
陳君名典,字馭虛,京城人。性情豪邁奔放,喜好歌舞女色,有富貴人的儀態,但不喜歡做官。少年時喜好醫術,治病無所不能,並以治療疾疫而聞名。患病者聽說陳馭虛來為他們治病,都慶幸自己不會死去。京城每年要暴發一次疾疫,從暮春至秋天,流傳不止。康熙辛未年,我遊歷京城,某僕人染上疾疫。陳馭虛讓人買來冰塊用大瓮貯存,讓病人猛飲冰水。一會就喝完了;到晚上,再用冰水沖藥喝下,病者汗如雨下,於是病就好了,我問他能很快治癒病人的原因,他回答:“這不是一般的醫者所能知道的。這個地方人和牲畜相雜居,吃腥羶的食物,家裡又沒有廁所,污水橫流,彌滿街道,而城裡的河道久已淤塞,沒有大河能流走污水。正當春天,地氣充滿升騰,雨水泛濫,炎陽蒸發,致使人染病。冰氣寒冷而向下滲入,除了冰就沒有什麼能阻止惡氣的,因此古時的人藏冰,用於舉行宴會或辦理喪事,老者患者也享用,老百姓沒有生病的。我借用的是古代流傳下來的思想。”我曾經拜見陳馭虛,見到許多有權勢人家派來的請他去看病來的使者成群聚集。這些使者在台階下叩頭行禮,陳馭虛伏在案上呻吟(裝病),堅決推辭。人走後他從堂下退下嘻笑著說:“他活下來對人有害,死去對人有益,我為什麼要為他治病呢?”與貴人交往,一定要戲弄侮辱他們,說出傲慢的話語非議他們。那些王公貴族不能忍受,但是,都認為他治病有方,對他也無可奈何。我能夠結交他,是憑藉大理高公的介紹。高公的父親曾經患病,召他來,也沒有按時而至;唯獨我召他,晚上聽說了,未嘗等到早上才來。陳馭虛家一天天地富裕起來,每每出門,數十人騎馬相隨,縱酒放歌,每月耗費千餘兩銀子。有人勸他謀個官職,他說:“我每天使數百人活下來。假若因為做官廢棄了醫事,這樣就是我每天謀殺了數十百人。”那些有權勢的人家對他怨恨一天天地增加了,有人獻計說:“陳馭虛以放縱享受為樂,當以官住束縛他,可以讓他隨叫隨到。”於是讓太醫院下文書任命他為醫士。陳馭虛於是稱病.放縱飲酒,接近女色,數月以後,竟然去世。陳馭虛閉門不出時,我準備東遊而歸。去和他道別。他對我說:“我不過一年就要死去,不能再見到你了!您知道我恭謹地對待你的用意嗎?我無非是個醫生,只有您能替我作傳,希望我能受到您的恩惠。”乙亥年,我再到京城,聽說他又留下遺言,一定要得到我替他寫的文章才下葬。我答應了,但沒有時間完成。又過了一年,客居淮南,才寫下文章送給他的兒子。陳馭虛生於順治某年某月某日,死於康熙某年某月某日。妻某氏。子某。墓志銘:他的德義可以追古,他的行為違背世情。埋首行醫,守志不移。憤然而死避開權勢,為什麼你的心思與常人迥異?