主要貢獻
《基於英漢平行語料庫的英語學習詞典的研編》,教育部人文社會科學重點研究基地基金資助項目(2002-2005)。
《中國學生中級英語學習詞典》外語教學與研究出版社資助。
《中文詳註第一對開本莎士比亞》,上海外語教育出版社資助。
《漢譯第一對開本莎士比亞》,上海外語教育出版社資助。
人物作品
著 作(1997-)
2002, “《老子》的版本與英譯”《外語教學與研究》,第34卷第6期。
2002,“導讀” ,載於Jean Aitchison, The Seeds of Speech: Language origin and evolution(言語的萌發:語言起源與進化),北京:外語教學與研究出版社。
2002,“漢語量詞的語法化”(與金福芬合寫),《清華大學學報》,第17卷增1期。
2001,“人稱指示視點的選擇及其語用原則” (與陳輝合寫),《當代語言學》第3卷第3期。
2000,“《紅樓夢》和《石頭記》:版本和英譯名”,《外語教學與研究》,第32卷第6期。
2000,“導讀”,載於D. Biber, S. Johansson, G. Leech, S. Conrad & E. Finegan, Longman Grammar of Spoken and Written English(朗文英語口語和筆語語法),北京:外語教學與研究出版社。
2000,“《英語史:從古代英語到標準英語》導讀”,《外語教學與研究》第32卷第5期。
2000, “The grammaticalization of concessive markers in Early Modern English”, in Pathways of Change: Grammaticalization in English (Studies in Language Companion Series), ed. by Olga Fischer, Anette Rosenbach and Dieter Stein. Amsterdam: John Benjamins.
1998, “The degrammaticalization of addressee-satisfaction conditionals in Early Modern English”, in Advances in English Historical Linguistics, ed. by Jacek Fisiak and Marcin Krygier. Berlin: Mouton de Gruyter.
1998,“The Stage as a Mirror”, 載於顧曰國主編 English Through Literature: Help Yourself to a BA Course Series( 《文學閱讀與欣賞:“專升本”高級英語自學系列教程》),北京:外語教學與研究出版社。
1998,“王佐良先生的彭斯翻譯”,《外國文學》第2期。
1997, “普遍唯理語法與《馬氏文通》”,《國外語言學》第3期。
1997,“論莎劇重譯(上)”,《外語教學與研究》第2期。
1997,“論莎劇重譯(下)”,《外語教學與研究》第3期。
翻 譯(1997-)
北京2008年奧林匹克運動會申辦委員會,2001,《北京2008年奧林匹克運動會申辦報告》(中英對照版),北京外國語大學翻譯(陳國華主譯,無個人署名)。北京:奧林匹克出版社。
Laurence MacPhee,《赫爾曼·梅爾維爾的《白鯨》(Herman Melville’s Moby Dick), 王克非、白濟民、陳國華譯。 北京:外語教學與研究出版社,1997。
審 校(1997-)
霍慶文、董明、Ann Atkinson、徐萍萍(主編),《中國高中英語學習詞典》,陳國華審訂。北京:外語教學與研究出版社,2003。
霍慶文、董明、Ann Atkinson(主編),《中國國小英語學習詞典》,陳國華審訂。北京:外語教學與研究出版社,2001。
霍慶文、董明、Ann Atkinson(主編),《中國國中英語學習詞典》,陳國華審訂。北京:外語教學與研究出版社,2001。
Aderson, R.G.W., 《大英博物館》,Atlas Translators 譯,陳國華審校。倫敦:大英博物館出版社,1998