內容簡介
本書分上、下兩篇。上篇重點介紹翻譯基礎知識,通過具體例證分析,從語法角度說明英語和漢語的共同之處和不同的需要特別注意的地方,章後並附有英譯漢、漢譯英練習。下篇提供多種範例如書信、擔保抵押、證券發行、法律檔案、廣告通知和附錄習語略語等,讓讀者接觸多類典型例子,進行綜合練習,鞏固第一部分所學的知識。
作者簡介
陳仕彬,1940年出生,1966年畢業於四川大學英美語言文學系,畢業後在中國銀行從事金融業務翻譯工作。1984-1985年曾以訪問學者身份在紐約哥倫比亞大學法學院和資助律師事務所進修。先後翻譯並在《INTERTRADE》、《中國金融》、《中國法律》等刊物上發表文章及金融法規定150篇。出版譯著十餘部。
目錄
總序
序
上篇 翻譯基礎
第一章 翻譯的基本標準和方法
第一節 翻譯的基本標準
第二節 翻譯的基本方法
練習
第二章 正說與反說及否定因素
第一節 正說與反說
第二節 否定因素
練習
第三章 實義名詞和抽象名詞
第一節 實義名詞的複數
第二節 抽象名詞
練習
第四章 代詞
第一節 人稱代詞和物主代詞
第二節 關係代詞、指示代詞和不定代詞
練習
第五章 動詞
第一節 時態的表達方式
第二節 漢語表示趨向的虛構
第三節 被動語態的處理方法
第四節 四字詞組
第五節 若干個動詞的排列
練習
第六章 形容詞和副詞
第一節 形容詞
第二節 副詞
練習
第七章 句子的強調部分
第一節 強調主語
第二節 強調謂語
第三節 強調賓語
第四節 強調狀語
第五節 強調定語
練習
第八章 詞義的褒貶
第九章 增減倍數與不定數量詞
第十章 標題形式
第十一章 修辭格的釋法
練習參考答案
下篇 翻譯實務
第十二章 往來書信
第十三章 擔保抵押
第十四章 債券發行
第十五章 法律檔案
第十六章 法律規定
第十七章 通知、通函、公告、廣告
附錄
參考文獻