翻譯理論與實務叢書·金融翻譯技法

(一)完全對譯 (二)部分對譯 (一)譯成動詞

圖書信息

出版社: 中國對外翻譯出版公司; 第1版 (2002年1月1日)
平裝: 389頁
正文語種: 簡體中文, 英語
開本: 32
ISBN: 7500108788
條形碼: 9787500108788
尺寸: 20 x 13.6 x 1.6 cm
重量: 340 g

作者簡介

陳仕彬,1940年生。1966年畢業於四川大學外文系,1968年起在中國人民銀行國外局(現中國銀行)供職,畢生從事翻譯工作。1984-1985年曾在美國哥倫比亞大學法學院進修一年。發表金融方面譯文140多篇,出版著作和譯作十餘部,主要有《銀行外匯業務英文函電指南》(合編)、《英漢銀行業務詞典》(合譯)、CHINA’S SECURITIES MARKET(漢譯英)。

內容簡介

本書首先介紹了翻譯的基本標準和方法,接著介紹了正說與反說及否定因素、實義名詞和抽象名詞、形容詞和副詞、句子強調部分等內容。

媒體評論


在五十餘年的銀行工作和教學歷程中,我曾有較多機會與同行交流和切磋外文翻譯,主要是英文翻譯工作中所遇到的問題。
在這些人當中,陳仕彬同志以其長期的實踐經驗和豐富的資料積累給我留下了比較深刻的印象。陳仕彬同志現在把三十多年來從事文字翻譯的心得體會加以總結並彙編成冊,供同行閱讀參考。它采源於實踐並以服務於實踐為宗旨,這是一次很有意義的嘗試,值得提倡,也是我感到高興的。
陳仕彬同志有三個突出的優點:一是他勤奮好學,刻苦鑽研,不僅虛心學習老一輩的寶貴經驗,而且還善於吸收同行的長處;二是他的文法功底紮實,所舉例證譯文流暢生動;三是他的。知識更新觀念強,無論何時何地他都特別注意收集資料,及時加以整理歸納。因此,他的譯文旁徵博引,令人耳目一新。
金融翻譯技法》這本書除了有來源於實踐,具有很強的實用性,且使讀者易受啟發的特點外,同時其內容大多涉及國際金融業務,具有濃厚的專業性。對於從事國際金融英語翻譯的中青年來說,不失為一本嶄新的參考書,對於業餘愛好者也是很有裨益的。
“英語遍世界,翻譯是橋樑。”周恩來同志生前曾這樣強調翻譯工作的重要性。當前改革在深入,開放在擴大,文字翻譯工作者更是任重道遠。我衷心期望有更多的中青年熱愛文字翻譯工作,不斷提高水平,在對外交流中充分發揮橋樑作用,更好地服務於我國的社會主義建設事業。
紀蘅
2001年2月於北京

目錄


上篇翻譯基礎
第一章翻譯的基本標準和方法
第一節翻譯的基本標準
(一)準確
(二)規範化
(三)貼切傳神
(四)詞義的對應
第二節翻譯的基本方法
(一)完全對譯
(二)部分對譯
(三)藝術加工
1.合併
2.拆散
3.改變語序
4.引申原義
5.增加或減少
6.補充省略部分
7.改變說法或詞性
練習
第二章正說與反說及否定因素
第一節正說與反說
第二節否定因素
練習
第三章實義名詞和抽象名詞
第一節實義名詞的複數
第二節抽象名詞
(一)譯成動詞
(二)To have(give,put,take
+動作名詞結構
(三)包括動作名詞的介詞短語
(四)抽象名詞譯成形容詞
(五)帶“化”的抽象名詞
練習
……

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們