基本資料
此典故出自《莊子·天運》
西施病心而矉其里②,其里之醜人見而美之③,歸亦④捧心而矉其里。其里之富人見之⑤,堅閉門而不出;貧人見之,挈妻子而去之走⑥。彼⑦知矉美,而不知矉之所以美⑧。
注釋:
①效:模仿。顰:音pin,皺眉。
②西施病心而矉其里——西施患心痛病,緊皺著眉頭在她的村子裡走過。西施:春秋時越國的美女。病心:指患心痛病,即胃病。矉:音義同“顰”。其:代詞,她的。里:民戶聚居的地方,這裡指鄉里,村莊。
③美之——即以之為美,覺得西施捧心皺眉的樣子很美。美:這裡作意動詞,意為“覺得……美”,“認為……美”。之:代詞,這裡指西施捧心皺眉的樣子。
④亦——也。
⑤里之富人見之——村裡的富人見了她這樣子。前一個“之”是結構助詞,相當於“的”,後一個“之”是
代詞,這裡指醜女人捧心皺眉的樣子。
⑥挈妻子而去之走——帶領老婆孩子趕緊離開她,跑得遠遠的。挈:讀qie,這裡是帶領的意思。妻女:這裡是兩個詞,“妻”指妻子;“子”指兒女。去:離開。之:代詞,她,這裡指醜女人。走:跑。
⑦彼——第二人稱代詞,她,這裡指醜女人。
⑧所以美——美的原因。這裡指指西施捧心皺眉的樣子很好看,是因為她貌美。
【譯文】越國的美女西施得了心痛病,雙手按著胸口皺起眉頭在村子裡走。同村的一個醜婦遇見她,覺得她這個樣子實在美,往回走時也故意按著胸口皺起眉頭讓村里人瞧,村裡的富人一見她,就緊緊關上大門躲起來,窮人一見她趕緊拉上老婆孩子跑的遠遠的。這醜婦只知西施皺眉美,而根本不懂得西施皺眉為什麼美。
這個故事告訴我們,世界上的事物是千差萬別。矛盾具有特殊性,只有具體問題具體分析,才能正確認識事物和解決問題。效顰的醜婦,由於不對具體問題進行具體分析,試圖用千篇一律的辦法解決不同的矛盾,結果事與願違,沒能達到目的。