郝建恆

10)《黑龍江問題》(黑龍江人民出版社) 15)《俄國史教程》(第四卷)(商務印書館) 16)《中俄關係史譯名辭典》(黑龍江教育出版社)

郝建恆:男,漢族,1928年9月25日出生,山西榆次人,中共黨員。黑龍江省社會科學院研究員,中國資深翻譯家。

簡歷

1949年畢業於華北大學
1949年至1952年在哈爾濱外國語專門學校 (黑龍江大學的前身)學習並留校任教
1996年俄羅斯科學院遠東研究所授予他榮譽博士稱號,
1999年榮獲俄中友協頒發的俄中友誼功勳章。
俄羅斯國家作家協會會員
全國人大十七屆代表
中國譯協第三、四屆理事會理事
黑龍江省翻譯工作者協會常務副會長。

主要譯著

文學作品

1)《瓦杜丁將軍的道路》(時代出版社)
2)《蘇聯青年作家小說集》(中《人活著》作家出版社)
3)《故鄉》(上海譯文出版社)
4)《洪流》(合譯校訂)(黑龍江人民出版社)
5)《高爾基傳》(黑龍江人民出版社)
6)《託兒斯泰和俄國作家通信選》(校訂)(上海譯文出版社)
7)《從邊上數第三個視窗》(上海譯文出版社)
8)《莽原》(合譯校訂)(北方文藝出版社)

譯著

1)《穆拉維約夫—阿穆爾斯基伯爵》(合譯)共三冊(中譯本3冊)(商務印書館)
2)《十七世紀俄中關係(1686—1691)》第二卷(中譯本4冊)(合譯校訂)(商務印書館)
3)《滿洲人在東北十七世紀》(商務印書館)
4)《俄國海軍軍官在俄國遠東的功勳》(商務印書館)
5)《阿穆爾邊區史》(商務印書館)
6)《阿穆爾州地誌博物館與方誌學會叢論》(黑龍江人民出版社)
7)《蘇聯經濟改革》(黑龍江人民出版社)
8)《俄美公司》(商務印書館)
9)《秘而不宣的使命—烏梁海紀行》(商務印書館)
10)《黑龍江問題》(黑龍江人民出版社)
11)《布拉戈維申期克被圍與攻克瑗軍記》(商務印書館)
12)《外交辭典》(第一卷)(東方出版社)
13)《歷史文獻補編—十七世紀中俄關係檔案選擇》(商務印書館)
14)《遠東中俄經濟關係》(校訂)(黑龍江科學技術出版社)
15)《俄國史教程》(第四卷)(商務印書館)
16)《中俄關係史譯名辭典》(黑龍江教育出版社)
17)《攻克瑗軍》(商務印書館)等譯著出版41部。

報摘

郝建恆——“好大一座橋”

由於郝建恆在中俄文化交流中所作的貢獻,俄羅斯科學院遠東研究所授予他榮譽博士稱號。1996年4月24日在莫斯科舉行了向郝建恆教授頒發榮譽博士證書的儀式。
我們之所以稱郝建恆是好一座好大的橋,就是因為他是著名的翻譯家、中俄關係史學家、俄語語言學家等。他從事教學、科研和翻譯已50多年,出版著作和譯作39部共49冊,發表文章數十篇。這些著作和譯作對溝通兩國人民思想感情,增進中俄人民友誼作出了特殊貢獻。

郝建恆——使讀者在讀譯文時如同讀原著

郝建恆教授在翻譯每一部作品之前,都要付出很大的心血。反覆閱讀原著,把作品裡的一切事件和人物在腦子裡醞釀成熟,不斷培養對作品人物的感情。
如他在翻譯《莽原》時,就查閱了很多俄文資料,做出了許多艱苦細緻的準備工作,將作品裡的豐富多彩的生活讓中國讀者更好地了解、欣賞,又能讓讀者不至於過分吃力就一目了然。
“使讀者在讀譯文的時候能夠像讀原作時一樣得到啟發、感動和美的享受。”郝建恆教授一直提醒自己。正因為如此,他的譯著在中國讀者中廣泛流傳,產生強烈反響。

郝建恆——地道的“俄國通”

郝建恆教授翻譯了很多俄國文學作品和文化作品,又是研究俄羅斯語言的,同時又是研究中俄關係史的專家,對俄羅斯比較熟悉,在多次訪俄活動中,已與俄羅斯人民結下了不解之緣。
他對俄羅斯的許多城市如莫斯科、聖彼得堡等情況了如指掌,什麼商店在哪裡?什麼單位在哪裡?甚至大街小巷都說得一清二楚,可以說是“俄國通”了。
1986年秋,郝建恆教授隨中國博物館代表團參加莫斯科列寧博物館,館內豐富的展品令他讚嘆不已,他用流利的俄語與館內工作人員交談。蘇聯朋友奇怪地問他:“您的俄語怎么說得這么好?”他沒有正面回答,而是笑著用俄語背誦了馬雅可夫斯基的詩句:即使我是一個年邁的黑人,我也要孜孜不倦地學習俄語,只因為列寧講話用的是這種語言。”通過郝建恆一席話,中俄同行之間的情感立刻就溝通了,他們把中國博物館代表團特別是郝建恆教授當成了真正的朋友。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們