那靈

那靈

其實“那靈”就是聖靈,並非聖靈之外的一位靈,這名稱只是強調同一位聖靈之所是的不同方面。 華人教會在傳統上都使用“聖靈”這詞,而不用“那靈”這詞。所以當我們使用“那靈”這詞時,許多人都反對,以為我們在傳講另一位靈。實際上這是一個聖經翻譯的問題。中文和合本聖經在華人基督徒中已經使用了近100來年,今天許多華人基督徒在下意識里已將中文和合本聖經當作聖經原文,若有不同於和合本聖經翻譯的,會被視為篡改聖經。

那靈

基本信息

其實“那靈”就是聖靈,並非聖靈之外的一位靈,這名稱只是強調同一位聖靈之所是的不同方面。

華人教會在傳統上都使用“聖靈”這詞,而不用“那靈”這詞。所以當我們使用“那靈”這詞時,許多人都反對,以為我們在傳講另一位靈。實際上這是一個聖經翻譯的問題。中文和合本聖經在華人基督徒中已經使用了近100來年,今天許多華人基督徒在下意識里已將中文和合本聖經當作聖經原文,若有不同於和合本聖經翻譯的,會被視為篡改聖經。

經歷

那靈是經過過程、複合、包羅萬有、賜生命、內住、七倍加強、完成的靈,作經過過程之三一神終極的完成,成為他所揀選、救贖、重生、聖別、變化、並榮耀之三部分人永遠的分,作他們的生命、生命的供應和一切。

原文翻譯

“那靈”,在希臘文中由兩個字所組成,一個是名詞,就是“靈”,一個是定冠詞,就是“那”。在希臘文只有一種定冠詞,用以修飾名詞,因著希臘文的名詞有不同的格、數與性,而修飾名詞的定冠詞需要配以與名詞相同的格、數與性,因此,希臘文的定冠詞會有24種不同的詞形變化。這個定冠詞雖有24種不同的詞形變化,但是它的意義卻是不變的,中文可譯為“那”或“這”。所以,恢複本聖經將此譯為“那靈”,而最 近中國基督教兩會所出版的照著原文逐字翻譯的聖經——《漢希英逐字五對照新約聖經》將 此譯為“這靈”,這兩種翻譯都是對的。並且《漢希英逐字五對照新約聖經》非常忠於原文,凡是用冠詞的,它一律譯為“這靈”,凡是用形容詞hgios的,就譯為“聖靈”,一點都不混淆。

與和合本聖經的比較

聖靈只有一位,這是毋庸置疑的。但這同一位聖靈有許多的所是,為了強調聖靈某一面的所是,聖經就用不同的名稱來稱呼聖靈,如神的靈、耶和華的靈、聖靈、耶穌的靈、基督的靈等。和合本聖經在翻譯聖靈這些不同的名稱時,大部分都是忠於原文地將這些不同的名稱翻譯出來了。但在翻譯新約時,卻忽略了聖靈一個非常重要的名稱,就是恢複本聖經翻譯為“那靈”的這名稱。

可以說,華人教會所使用的和合本聖經在關於“那靈”翻譯上,並不忠於原文,而恢複本的翻譯則是回到聖經。在中文聖經里首先使用“那靈”這翻譯的,並不是李常受,而是1939年在北京出版的,由陸享理先生(Mr. H. Ruck)和鄭壽林博士合作,從希臘文直接譯成中文的《新舊庫譯本》。

聖靈的所是

(一)是“神的靈”(創一2),有分於神創造的工作。

(二)是“耶和華的靈”(代下二十14),有分於神與人的關係(創二7)。

(三)是“聖靈”(路一35),有分於基督的成肉體,將人聖別歸神。

(四)是“耶穌的靈”(徒十六7),有分於耶穌的降生、生活並受苦。

(五)是“基督的靈”(羅八9),有分於基督的復活與分賜生命。

(六)是“耶穌基督的靈”(腓19),有分於耶穌的降生、生活並受死,以及基督的復活與分賜生命,有全備的供應,使信徒隨事都得蒙拯救。

(七)是“生命的靈”│“賜生命的靈”(羅八2,林前十五45),有分於基督作人的生命並賜人生命。

(八)是“那靈;那時(基督復活之前)還沒有那靈,因為耶穌尚未得著榮耀(借著復活)”(約七39)。這裡所說的那靈,乃是聖靈經過前面所說,他所是的種種而成的,所以是包羅萬有,終極完成的靈,作三一神終極的表現,以臨及並進入信入基督的人。

(九)是“七靈”(啟一4~5):指七倍加強的聖靈,為使在荒涼中的召會,得到七倍豐富的恩典和能力。

相關詞條

相關搜尋

熱門詞條

聯絡我們