邊境之南:拉丁美洲文學漢譯與中國當代文學

圖書信息

出版社: 北京大學出版社; 第1版 (2011年7月1日)
叢書名: 培文書系·文學與當代史叢書
平裝: 184頁
正文語種: 簡體中文
開本: 16
ISBN: 9787301191583
條形碼: 9787301191583
商品尺寸: 22.6 x 14.8 x 1.2 cm
商品重量: 240 g

作者簡介

滕威,生於哈爾濱,1995年考入北京大學,先後就讀於中文系、世界文學研究所及比較文學與比較文化研究所,2005年獲得文學博士學位。現為華南師範大學文學院副教授。研究領域為文化研究、翻譯研究、中國與西班牙語國家文學關係。著作有《山岩上的肖像——聶魯達的愛情.詩.革命》(合著)、《中國與西班牙語國家文學交流史》(合著)等;並有多篇論文發表於《讀書》、《中國比較文學》、《外國文學評論》、《外國文學研究》、《文藝爭鳴》、《文藝理論與批評》、《新詩評論》等期刊。

內容簡介

《"邊境"之南:拉丁美洲文學漢譯與中國當代文學(1949-1999)》在文化研究的視野中考察中國在1949-1999年間對拉丁美洲文學翻譯與接受的歷史,關注其中翻譯與政治、翻譯與意識形態之間複雜微妙的關係,揭示翻譯與接受過程中的種種誤讀與錯位、改寫與挪用,不僅第一次全面梳理與回溯了半個世紀以來的拉美文學漢譯史,同時為當代文學研究提供了新鮮的視角,作者力圖避免將翻譯與政治、文學與政治相對立的研究思路,尤其警惕不加反省地移植“操控”理論觀照本士翻譯歷史。相反,《"邊境"之南:拉丁美洲文學漢譯與中國當代文學(1949-1999)》通過細密的歷史考察,再現翻譯與政治之間的複雜聯結,並試圖在新的歷史語境中恢復翻譯/文學作為一種社會實踐的可能性。當第三世界/南半球在中國視野中漸次消隱,當全球範圍內財富疆界(南/北)漸次清晰時,重提一種第三世界/南半球文學,返觀它在中國的翻譯與接受歷史,再現中國與拉美/第三世界之間曾經緊密的政治/文化關係,這無疑是出於某種恢復完整的世界視野、探索多樣性的未來道路的一種自覺努力,亦是作者希望在學術寫作中帶入的一種現實情懷。

目錄

導論
第一部分 50-70年代:被建構的拉美/革命文學
第一章 拉美文學漢譯的政治動力學
第一節 文學翻譯:“民間”外交的一種形式
第二節 古巴革命與翻譯高潮
第三節 中蘇分歧與翻譯禁區
第四節 “文革”中翻譯的停滯
第二章 中國當代文學“一體化”進程中的拉美文學翻譯
第一節 文學翻譯的機構化
第二節 本土文學規範對文學翻譯的規約
第三節 革命文學的另一風貌
小結
第二部分 80年代:本土現代化想像中的拉美文學
第一章 80年代拉美文學熱
第一節 拉美文學漢譯高潮
第二節 諾貝爾文學獎與加西亞·馬爾克斯的流行
第二章 拉美“文學爆炸”神話的本土重構
第一節 對Boom的翻譯
第二節 誤讀與改寫
第三章 魔幻現實主義:從政治書寫到形式先鋒的迻譯
第一節 魔幻現實主義文學的引入
第二節 魔幻現實主義與尋根文學
第三節 魔幻現實主義文學的“純文學化”
小結
第三部分 90年代:市場化與全球化進程中的拉美文學翻譯
第一章 文化市場化中的拉美文學翻譯
第一節 市場化的種種影響
第二節 慢熱的博爾赫斯
第二章 博爾赫斯:聖人·大師·文化時尚
第一節 80年代對博爾赫斯的翻譯與接受
第二節 作為“文化英雄”的博爾赫斯
第三節 “後現代主義”與命名博爾赫斯
小結
結語
參考文獻
附錄一 中國翻譯出版拉丁美洲文學作品目錄(1949-1999)
附錄二 拉美文學翻譯出版數據統計表(1949-1999)
後記

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們