基本介紹
內容簡介
六世達賴倉央嘉措情歌賞析,藏傳佛教史上最引人注目的上師情歌,此刻,我氣喘吁吁一級又一級地登上那漫長的石階,走進布達拉神殿,指尖,再一次觸摸到他如詩般的靈魂。他是雪域最大的王,流浪在拉薩街頭,他是世間最美的情郎。
作者簡介
阿煙,雙子座女生。新生代作家。鍾愛文字、旅行與美食。一個宛如生在古代的女子,總是沉醉在氤氳的古典憂愁與美麗中,從漢唐到明清,在書的海洋里遊走於每個時空。比自己的作品開朗,卻沒有自己的文字清醒。相信承諾,相信愛情,相信世間所有美好的事物。塵世走筆,只為尋找心靈的寧靜。
圖書目錄
序一 他想要的和凡人沒什麼兩樣
序二 倉央嘉措其詩
壹 在那東山頂上
恰似東山山上月
意外娉婷忽見知
目光流轉少年時
莫言破曉我歸來
此後思君空斷腸
煩君刻畫相思去
名門嬌女態翩翩
思量昔日天真處
貳 莫問是劫是緣
卿如不死定常來
入山和汝斷紅塵
已恨桃花容易落
心箭如何挽得回
一入侯門似海深
無邊春色一時回
一事寒心留不得
就中難測是深情
叄 若非死別,決不生離
情到濃時起致辭
無奈此心狂未歇
情緣雖盡莫咨嗟
黃蜂散盡花飛盡
即生成佛有何難
新月才看一線明
又到佳期第二回
肆 最好不相見
第一最好不相見
不負如來不負卿
為卿憔悴欲成塵
不能調伏枕邊人
玉樹臨風一少年
臨別叮嚀緩緩行
有情渡口舟
難滅情人一片心
伍 美麗的錯誤—那些以訛傳訛的“偽”倉央嘉措作品
那一天那一月那一年
第一最好不相見
見與不見
看得見你的地方
陸 倉央嘉措情歌(精選)
序言
序一
他想要的和凡人沒什麼兩樣
一直在思考生與死的意義,有人說生下來,活下去,這就是生活。有人說,人是為了活著本身,而不是為了活著之外的任何事物。也有人說,人活著總要有那么一些信仰……
太多的解答困惑了眾生。
人活著,總該有點什麼東西,這東西無關信仰,卻是你心裡想要的。穿越塵埃,追溯時光300年,拋開心中浮華,用最純淨的心去審視一個人,也許對於生命,對於靈魂的信仰,才會有所悟,有所感,有所得。
此刻,我氣喘吁吁一級又一級地登上那漫長的石階,走進布達拉神殿。指尖,再一次觸摸到他如詩般的靈魂。
他是倉央嘉措,也是宕桑汪波。
離經叛道。迷失菩提。太多流言者匆匆為他下了定義。
一個少年,著了世俗的衣飾,行走在拉薩的街市。會把酒言歡,會喜怒無常,遇上喜歡的女子自然歡喜無限,見不到所愛的人亦會苦惱感慨。
莫怪!
他想要的和凡人沒什麼兩樣。
他要選擇自己的人生;他要體驗世間浩大,生離死別;他要享受得到,承受失去;他要感受拿起,方才懂得放下。
“世間安得兩全法,不負如來不負卿。”
是啊,世間有沒有兩全其美的事情,沒有什麼方式可以讓他不辜負佛的指示,又可以做一個真正的自己,不迷失本性。
倉央嘉措的這條路走得真是太艱難。生生世世,寧受無量生死,無數輪迴,才換得回歸自己,靈魂涅槃。
當生命全部回到最初,你該明白,其實人也好,活佛也好,在人生這條漫長的路上,我們都是一樣的。
倉央嘉措想要的也無非如此—像所有的人一樣,生老病死,愛恨憎。
序二
倉央嘉措其詩
在古老的民族,遙遠的年代,倉央嘉措的詩傳遍了每一片土地,驚醒了每一朵白雲。人們口中傳誦的都是他嘴角最美的吟唱,仿如天籟之音衝破蒼穹,心中只剩下一方淨土。
他們把他的詩收集在一起,有人稱倉央嘉措的詩歌為情歌,有人則說那是聖歌。究竟哪個是正確的,哪個是誤傳的,到現在也沒有確鑿的證據證實。但筆者認為,“情歌”也好,“聖歌”也罷,都不重要,重要的是倉央嘉措的詩可以給我們帶來心靈的慰藉,讓我們內心清明,懂得人生的悲歡離合。那么,倉央嘉措的詩,究竟有什麼魔力呢?為什麼幾百年間,他的詩歌可以在人們口中競相傳誦,令人口齒留香?
縱覽倉央嘉措全詩,你不難發現以下幾點:
從格律上來看,倉央嘉措的詩歌採取的是當地民歌的形式。除少數六句、八句詩之外,多數都為四句詩,每句六個音節,兩個音節一停頓,簡單來說就是四句六音節三頓。這樣的詩,節奏鮮明,朗朗上口。
從內容上來看,倉央嘉措的詩歌多描寫當地的風俗民情,以普通老百姓的視角來觀看這個世界。在他的詩歌里,有男歡女愛,如“邂逅相遇的情人,是肌膚皆香的女子”;有田間勞作,如“去年種下的幼苗,今歲已成為禾束”;有自然趣事,如“柳樹愛上了小鳥,小鳥愛上了柳樹”。可謂包羅萬象,無所不有。同時,倉央嘉措的詩歌活潑生動、易於理解。倉央嘉措所在的時代為清朝初期,在那樣的年代,“文人詩”非常流行。所謂“文人詩”,即“陽春白雪”,語句優美,善用典故、隱喻,這種文體深受上層階級和知識分子歡迎,但大多數沒有文化的普通老百姓根本無法理解。而倉央嘉措的詩歌語言活潑生動、清新簡潔、通俗易懂,更接近於“下里巴人”,在當時的藏族詩歌中獨樹一幟,因此在藏族民間廣為流傳。
而從詩歌的藝術手法來看,倉央嘉措的詩歌深得《詩經》及古代樂府詩的精髓,靈活運用了比興、白描等手法,一方面使詩歌語言優美、句式流暢,另外一方面也使得詩歌這個本身比較抽象的東西變得具體而形象,這進一步加深了普通人民對於詩歌的理解。
我想,除卻倉央嘉措的傳奇身份之外,如此雅俗共賞、簡單自然的風格才是令他的詩歌得以廣泛流傳的最重要的原因。
而這種廣泛流傳並不僅僅局限於當時,甚至在幾百年後的今天,依然有無數的學者在研究著倉央嘉措這個傳奇的存在,而對其詩歌的翻譯更是不勝枚舉。
由於版本眾多,筆者在這裡就不一一介紹了,僅選擇三部較為經典、廣受好評的作品來簡單介紹分析。
這三個版本的作者分別是于道泉、曾緘和劉希武。
如果,人生真的有轉世之說,我願意把他們看作是倉央嘉措的三生三世。人若花,有開有落,終有一天零落成泥碾作塵,但人在歷史上留下的痕跡,卻如花香,歷久彌新。關於倉央嘉措,我們應該感謝這三個人,因為正是他們用盡一生綻放,我們才能在現在的世界,還能看到倉央嘉措的人生。
第一生,于道泉。他是最接近倉央嘉措清明佛心的那個人。像一朵芙蕖,水面清圓,亭亭臨風而舉。他的翻譯採用自由體白話文形式,與倉央嘉措本身的藏族民歌形式接近,語言清新樸素,讓人讀完心情為之清爽。那是盛開於綠塘之中,一池污泥養就的清風明月般的淡雅,清風吹過,吹散心中愁緒。加之于道泉先生乃是逐字逐句翻譯,因此很大程度上保留了倉央嘉措詩歌的原汁原味。循著他的蹤跡,你會距離倉央嘉措越來越近。不僅如此,先生還將自己沒有弄明白的地方標註了出來,這給後來的研究者帶來了很大的方便。
第二生,曾緘。他是最大程度上升華了倉央嘉措詩歌的那個人。他的詩,像一季的桃花,桃之夭夭,明艷清麗。仿佛暮春的煙雨微微中,你穿越花海,撿拾落在書頁中的片片段預告瓣,雖哀婉卻動人。他的詩,採用的是七言絕句的文體。1939年,映入人們的眼帘。曾緘的版本語言華美清麗,感情深厚濃重,將倉央嘉措原本自由奔放的“下里巴人”轉而化之為“陽春白雪”,詩中大量使用古代漢文化特有的典故和隱喻,意境悠遠,在眾版本中評價甚高。不過,這樣的翻譯方式雖然在某些方面升華了作品,但同時也失去了倉央嘉措詩歌本身特有的質樸、天然的韻味。加上曾緘並不懂得藏語,他的翻譯是在於道泉版本上的二次創作,詩歌中融入了很多個人的經歷和感悟,因此既是升華,又是改造。
第三生,劉希武。他是最堅持自我,卻在詩歌氣息上與倉央嘉措最相仿的人。他的詩,像是早晨推開窗戶,“水晶簾動微風起,滿架薔薇一院香”—人人都能欣賞的美麗,卻留著小小的刺,守著內心的小孤傲。劉希武的翻譯,採用的是古體五言絕句形式,同樣於1939年面世。五言絕句起源於漢樂府。漢樂府多為民歌,風格清新樸素,在修辭手法上多採用比擬、起興等手法。劉希武的詩歌在文體上擬“陽春白雪”的優雅氣息,在內容上著眼於“下里巴人”的民歌風味,與倉央嘉措的詩歌在很多方面都有相似之處,可以說是很好地保留了倉央嘉措詩歌清新質樸、感情飽滿的精髓。但在劉希武的版本中只有60首詩,其餘他沒有翻譯的6首都帶有很明顯的宗教色彩。劉希武本人認為倉央嘉措:“酣醉於文藝而視尊位如敝屣,其與南唐李煜何以異?”不認同,那就不翻譯,也許這就是他的小孤傲。
無論這些漢譯本是否完全反映出了倉央嘉措創作時的心理,是否體現出了倉央嘉措詩歌本身的精髓,他們的研究和創作無疑都為倉央嘉措詩歌的研究作出了重大的貢獻。倉央嘉措詩歌的研究者蕭蒂岩先生就說得非常好:“我的這一整套新思想和那一系列文章,雖然還沒得到一致的承認,但無疑還是與情歌論相對立的一家之言,至少別開了生面,活躍了論壇,把‘百家爭鳴’落到了實處,對進一步研究倉央嘉措其人其詩起到了促進作用。”
研究的意義也正在於此,文化交流從來不求一枝獨秀,而貴在百花齊放。我們應該慶幸,他們用自己的綻放,還原了倉央嘉措不一樣的三段精彩絕倫的人生。