內容簡介
本書對當前軟體開發中存在的問題進行了廣泛的探討。包括公司創始人 roy Singham在內的許多 thoughtworks員工參與到了這本文集的編寫工作中,他們針對如何在軟體開發生命周期中提高效率提出了多種可行性建議,內容涉及設計、架構、測試、領域特定語言的使用、構建和部署過程等。
本書的獨特之處在於,它是由資深管理者和一線工程師共同創作完成的,各篇文章的作者以自己獨到的視角對主題進行了分析,將其在特定領域積累的經驗心得悉數奉上,從而能讓更多的讀者從中受益。本書條理清晰、思維嚴謹卻又不乏生動活潑之處,而即便是書中專業性最強的文章,也不會讓人覺得難以理解,除了技術人員外,本書對相關的非技術人員也很有價值。
作者簡介
ThoughtWorks公司於1993年在美國成立,現已經發展成為具有千人規模,在6個國家具有分公司的全球性IT諮詢公司。公司匯集了許多業界思想領袖和眾多高素質人才,致力於為客戶解決最棘手最緊迫的問題,業務包括向客戶交付定製套用軟體、提供注重實效的諮詢服務、協助企業進行敏捷開發以及開發軟體等。
目錄
第1章 引言
第2章 走完業務軟體的“最後一英里”
2.1 “最後一英里”問題的源頭
2.2 理解問題
2.3 解決“最後一英里”問題
2.4 人
2.5 自動化
2.6 針對自動測試非功能性需求的設計
2.7 將設計與生產環境分離
2.8 無版本軟體
第3章 一個巢穴,二十種ruby dsl
3.1 巢穴
3.2 使用全局函式
3.3 使用對象
3.4 使用閉包
3.5 執行上下文
3.6 字面量集合
3.7 動態接收
3.8 總結
第4章 語言的盛景
. 4.1 簡介
4.2 樣本
4.3 各種各樣的分類
4.4 語言的“生命之樹”
4.5 這些都很有趣,但我為什麼要關心
第5章 多語言開發
5.1 多語言開發
5.2 用groovy的方式讀取檔案
5.3 jruby和isblank
5.4 jaskell和函式式編程
5.5 java測試
5.6 多語言開發與未來之路
第6章 對象健身操
6.1 九步邁向優秀軟體設計
6.2 練習
6.3 總結
第7章 疊代經理是什麼角色
7.1 什麼是疊代經理
7.2 怎樣成為好的疊代經理
7.3 疊代經理不做什麼
7.4 疊代經理與團隊
7.5 疊代經理與客戶
7.6 疊代經理與疊代
7.7 疊代經理與項目
7.8 總結
第8章 項目生命體徵
8.1 項目生命體徵
8.2 項目生命體徵與健康狀況
8.3 項目生命體徵與信息指示器
8.4 項目生命體徵:項目範圍增量圖
8.5 項目生命體徵:交付質量
8.6 項目生命體徵:預算燃盡
8.7 項目生命體徵:當前開發狀態
8.8 項目生命體徵:團隊感覺
第9章 消費者驅動契約:服務演化模式
9.1 演化服務:一個例子
9.2 schema版本
9.3 破壞式的變化
9.4 消費者驅動契約
第10章 領域標註
10.1 當領域驅動設計遇到標註
10.2 案例分析:leroy的卡車
10.3 總結
第11章 重構ant構建檔案
11.1 簡介
11.2 ant重構列表
11.3 總結
11.4 參考文獻
11.5 資源
第12章 一鍵發布
12.1 持續構建
12.2 超越持續構建
12.3 全生命周期的持續集成
12.4 第一道門——提交測試
12.5 第二道門——驗收測試套件
12.6 部署準備階段
12.7 後續的測試階段
12.8 讓過程自動化
12.9 總結
第13章 企業web套用中的敏捷測試和瀑布測試
13.1 簡介
13.2 測試生命周期
13.3 測試分類
13.4 環境
13.5 問題管理
13.6 工具
13.7 報表與度量
13.8 測試角色
13.9 參考文獻
第14章 實用主義的性能測試
14.1 什麼是性能測試
14.2 需求採集
14.3 運行測試
14.4 溝通
14.5 流程
14.6 總結
參考書目
序言
本書面世之際,恰逢“敏捷中國2009大會”召開在即,兩者可謂相得益彰。
從2004年進入中國,ThoughtWorks見證和參與了中國敏捷社區的發展歷程:從五年前的篳路藍縷,到如今的欣欣向榮。更令人欣慰的是,在原則、價值觀等“大問題”上,敏捷的實踐者們已經基本達成共識,社區的話題更趨於關注實踐——這意味著敏捷社區正在步入成熟,社區成員將用他們的知識和技能為各自效力的企業創造更大的價值。
我們在這個時候翻譯出版這本文集,是希望為社區的發展再盡綿薄之力。作為敏捷方法的積極推動者,ThoughtWorks從多年、多個行業的實踐中積累了豐富的經驗。本書收錄的13篇文章涵蓋了編程技術、項目管理、持續集成、測試等方面內容,將帶領讀者了解ThoughtWorks在軟體生命周期各個環節所推薦的工作方式。
比較難得的是,這本文集不僅由ThoughtWorks員工撰寫,也由ThoughtWorks員工翻譯。譯者們或是與文章作者素有私交,或是在文章所論述的領域有所專擅,這也使得翻譯質量更有保障。感謝這些譯者在工作之餘的辛勤勞動,他們是韓鍇、胡振波、金明、李劍、喬梁、熊節、徐昊、張曉慶和鄭曄。
一本薄薄的文集當然不可能解決所有問題,我們更希望它能夠起到拋磚引玉的作用。希望ThoughtWorks的經驗心得能對國內的敏捷實踐者們有所啟發,幫助他們做出更多創新,創造更大價值。最後,希望你閱讀愉快。
郭曉 ThoughtWorks中國公司總經理