內容介紹
本書主要從譯學文化和文學闡釋的角度考慮察了盤桓於中日文化交流里的誤讀問題。譬如與譯學所倡導的[信]有本質區別的[另類]標準問題,文學作品翻譯中的超文本誤讀以用漢詩日譯里所隱含的嚴重誤讀問題:小說連載與小說誤讀,中日兩國對夏目漱石本人的評價和圍繞其代表作《心》的誤讀,以及日本二戰小說在中日教科書里的使用情況和誤讀現象等。越界的誤讀——跨越民族、國家的文化誤讀無疑反映出不同民族、不同國家對外來文化的接受特點,勾勒出文化的包容性與排他性並存的特點。關注這一話題,還原本相,以促進兩國人民的友好義往。
誤讀,從消極方面就是錯誤地理解文本;從積極方面看,則為對文本創造性修正。無論是前者,還是後者,也無論是一過性的誤讀,還是沉澱於歷史文化中的誤讀,它們又都會給社會歷史留下難以抹去的痕跡,甚至可能對社會的發展產生潛在的影響。