走進語文的殿堂

古詩詞的翻譯則採用詩歌形式,力求全面、準確地再現原作內容,不添枝加葉,不想像發揮。 “賞析”部分是本書的重點所在,寫作時本著以下幾個原則:一是從蟲中學生的知識實際出發,不搞旁徵博引,不坐可以求深,使學生都能自己讀懂、學會。 二是從原作的實際出發,進口作品特點,既分析思想內容,也分析藝術手法,該講則將,不搞面面俱到,不搞縱橫勾連。

內容介紹

本書主要是供國中以及愛好古詩文的青年適用,也可以作為教師教學的參考資料。每篇分原文、今譯、注釋、賞析四個部分。文言文翻譯採用對譯方式,以直譯為主,儘量做到信、達、雅。古詩詞的翻譯則採用詩歌形式,力求全面、準確地再現原作內容,不添枝加葉,不想像發揮。“注釋”不迴避疑難,該注則注。“賞析”部分是本書的重點所在,寫作時本著以下幾個原則:一是從蟲中學生的知識實際出發,不搞旁徵博引,不坐可以求深,使學生都能自己讀懂、學會。二是從原作的實際出發,進口作品特點,既分析思想內容,也分析藝術手法,該講則將,不搞面面俱到,不搞縱橫勾連。同時將請作品的寫作背景,縮短學生與作品的時間差,這樣有助於學生對原作的理解。三是從有利於北宋的要求出發,主要是瀝青原作者在作品中所體現的思路及作品的股價,使其讀過之後,對原作既有鮮明的整體認識,又有各個部件的清晰圖像,這樣就有利於記憶和背誦。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們