內容簡介
《走進美國文學:教長的黑面紗》:19世紀美國文學史上帶有濃,烈抨擊色彩的短篇小說,一本用宗教原罪的標準審視,和批判社會罪惡的警示錄。
文學是扇智慧的窗。從中可領略北美牛仔的歷史風采,感受密西西比河兩岸美不勝收的景致,由此體會馳騁於廣袤無垠的北美洲東西海岸時,帶給我們的心靈震撼。文學是把心靈的鑰匙。能夠透過斯坦貝克感悟人性的美好與罪惡,能夠感受海明威帶給人類的心靈迷惘與啟迪,能夠看到蓋茨比眼中的醉生夢死來拷問“美國夢”,更能夠通過福克納的筆來探索人性的真諦和出路。
圖書目錄
叢書序
譯砉寄語
Tom Outland’S Story湯姆·奧特蘭的故事
The White Silence寂靜的雪野
The Whiriligig of life生活的陀螺
The Secret Life of Walter Mitty沃爾特·密蒂的隱秘生活
The Minister’S Black Veil教長的黑面紗
The Death of Justina賈斯廷娜之死
The Bear熊
Professor教授
Noon Wine午酒
Mother母親
Haircut理髮
Four Meetings四次會見
For Esme-With Love and Squalor給艾斯美寫的故事——既有愛情
又有淒楚
Bright and Morning Star燦爛的晨星
Afternoon in the Jungle叢林午後
A Piece of News一條新聞
The Masque of the Red Death紅死病的化裝舞會
序言
我喜歡王正元、王燕兩位教授主編的這套“中英雙語典藏之走進文學世界”叢書,這套書包括英國文學、美國文學、加拿大文學、法國文學、德國文學各一本,每本選材都獨具匠心,翻譯精心,足以稱得上色彩紛呈、琳琅滿目、質純形美、品味高雅,譯者給讀者獻上了一道具有西方特色和品味的經典文學。文字是寶貴的精神食糧,好的文學作品如同好的食品——細品其味,會發現其醇厚的營養和不失光輝的品味,並從中得到新的啟迪。
首先從選文來看,從歐洲到北美,跨越幾個世紀,選出不同時代、不同國度、不同流派、不同風格的作家及其作品,而且還要適合今天人們的閱讀追求,實在不是一件輕而易舉的事情。其次是譯註,這個問題.忽視不得。任何一個民族的文學不僅是它經歷的時代的產物,也是它悠久文化積澱最厚重的部分。如果對異國的宗教傳統、文化意識、美學觀念、價值取向都陌生,而僅通過語言來認識顯然不夠,所以翻譯中的文化元素是不可忽視的。姑且不談近年來我們在譯註外國作品中出現多少錯誤,就拿本國人在譯註本民族的文化遺產時所出現的錯誤也是觸目驚心的!把“貴陽”譯成ExpensiveSun(昂貴的太陽)固然荒唐,但硬將“四喜丸子”譯成MeatBalls(肉丸)也欠缺考慮(因為西方人不理解超大的MeatBall為什麼叫Lion'sHead(獅子頭),於是就把選單上的“獅子”的頭割掉了)。語言文字中沒有文化、歪曲文化、甚至迴避文化一直是有些譯註的痼疾。由此看來,真正得到一套像樣的雙語文學叢書確是一件值得慶幸的事情。
這套“中英雙語典藏之走進文學世界”叢書的譯者都是遼寧各大學的教授、副教授,是我們遼寧翻譯學會的會員,他們是一批很有才氣、朝氣蓬勃的中年人。他們譯筆不止,屢有新的譯著問世。他們的翻譯實踐和成果,如同棕櫚樹,向上而挺拔。我祝願這套叢書在譯者、編輯的辛勤耕耘下,像棕櫚樹一樣長得茁壯、挺拔,總是飄逸著令人神怡的芳香。