人物簡介
研究方向為翻譯理論與實踐、比較文學。在Babel、《中國翻譯》、《上海翻譯》、《中國科技翻譯》、《外國文學研究》、《文藝報》、《外語教學》、《外語界》、《外國語文》、《寧波大學學報》等刊物上發表論文20餘篇。翻譯出版《太陽來的十秒鐘》、《精神分析引論》、《國富論》、《心靈雞湯》系列、《野姑娘黛西·米勒》等20餘部,參與編寫《中國譯學大辭典》。主持浙江省哲學社會科學課題2項,寧波市教育科學規劃課題1項,寧波大學校科研基金3項。
主持課題
1、 翻譯家魯迅研究(07CGWY018YBX) ,浙江 省哲社規劃課題, 2007-2008,結題
2、目的論在英文網站翻譯中的套用研究(XY0600028),寧波大學校基金, 2006-2008,結題
3 、翻譯話語的演變與重鑄(人才項目), 浙江省教育廳 2007-2009, 結題
4 、浙籍譯家群研究,浙江省哲學社會科學規劃課題,2011—2014
5 、基於多模態話語分析的翻譯教學研究(YGH024),寧波市教育科學規劃, 2010-2012
6、政府網站的多模態話語分析——以寧波市為例,寧波市哲學社會科學課題,2011—2013
發表論文
1 、Red China, Red Translation, Babel, 2008年6月54卷第2期, 獨撰
2、 翻譯文化戰略觀考量, 《中國翻譯》, 2007年5月第4期, 獨撰
3、 青少年文學研究的三維視角, 《外國文學研究》, 2007年9月第3期 ,第一作者
4、 中國譯學三路向:文藝·科學·文化,《上海翻譯 》, 2008年8月第3期, 獨撰
5 、翻譯話語的演變與重鑄,《外語教學 》, 2008年12月第6期,第一作者
6 、翻譯專業建設的世紀回眸與前景展望,《外語界》, 2009年4月第2期,第一作者
7 、 目的論與政府網站翻譯 ,《寧波大學學報》(人文科學版), 2009年3月第2期,獨撰
8、譯學成長的階段劃分,《寧波大學學報》(人文科學版), 2007年7月第4期 ,獨撰, CUAA轉載
9、 朱生豪的譯事活動與譯學見解 《寧波大學學報 》(人文科學版), 2008年9月第3期,獨撰
10、 魯迅“硬譯”的文化解讀 《上海翻譯》, 2009年11月第4期, 獨撰
11 、魯迅翻譯實踐與理論的整體關照,《重慶文理學院學報》, 2010年1月第1期,第一作者
12、 融合與逾越——《暴風雨》中異質文明較量方式探究,《外國語文》,2011第3期,第一作者
13、 知識圖譜下的譯者地位考量, 《寧波大學學報》(人文科學版), 2009年第2期,獨撰
14 、比較文學研究的學術創新,《外國文學研究 》, 2010年第2期,第一作者,A&HCI檢索
15、語篇、對比、多元——翻譯教學方法論思考,《上海翻譯》,2011年第3期,獨撰。
出版著作
1 、《太陽來的十秒鐘 》(譯著),人民文學出版社, 2009年1月 ,第一譯者
2、 《國富論》(譯著), 陝西人民出版社,2006年5月 ,第一譯者
3 、《精神分析引論》(譯著), 陝西人民出版社,2006年5月, 第一譯者
4 、《心靈日記》(譯著), 安徽科學技術出版社, 2008年3月 , 第一譯者
5 、《心靈雞湯——最幸福的約定》(譯著), 安徽科學技術出版社, 2007年9月 , 第一譯者
6、 《野姑娘黛西·米勒 》(譯著),陝西人民出版社,2010年1月, 第一譯者
7 、《麥琪的禮物》(譯著), 陝西人民出版社, 2010年1月, 第一譯者
8 、《中國譯學大辭典》, 方夢之主編,上海外語教育出版社, 2011年1月, 編委
9、《高級翻譯》(教材),劉宓慶審校,胡衛平主編,華東師範大學出版社,2011年5月,參編3章
10、《浙江翻譯家研究》,上海交通大學出版社,2010年9月, 第二作者