人物簡介
他用上海話來翻譯英音,用“強悍”的東北方言來對應黑人口音,用漢語口語對應英語口語,力求把英語翻譯漢化。他的翻譯有些成了流行辭彙。谷大白話在網上有巨大的影響力,微博上有近800萬冬粉,微信公眾平台文章閱讀量一不小心就是100000+。
經典語句
【1】垂頭sulky,作奸fuck,葉公好long,瓢pour大雨,廢寢忘shit,堅持不shit,無shit可gay,前仆後gay,巧舌如hung,liar
俐齒,勢如PO主,勤能boobjob,b-i-tch飛,onepiece歸趙。【2】韓寒做客柯南秀,提到某次為柯林頓演出時在舞台上褲襠裂開......當柯南說他的歌曲特別適合啪啪啪時,他表示啪啪啪時從沒放過自己的歌......還提到做TheVoice評審和演電影扮拳擊手SugarRayRobinson......不過竟然一句都沒提到丁日......
【3】①哥倫比亞52歲詩人為籌措歐洲行路費打算賣掉自己的蛋蛋②英國西米德蘭茲男子報警投訴妓女長得太醜③舔眼球的潮流在日本造成紅眼病④Reddit網友發現了狗狗菊花上的耶穌像⑤德州神棍謊稱某夫婦分屍謀殺被判賠償7百萬⑥美國印第安納州巴西市某男子一覺醒來發現兩根腳趾被自家狗狗吃掉
【4】美國政府報告指出,如今美國5歲以下的幼兒中有一半是少數族裔。還預測,不出五年,美國18歲以下的人群中,少數族裔的比例會超過白人。
【5】「背單詞這事兒吧,各種技巧之外,更重要的是多重複。你看你家孩子,他平時愛刷微博是不?那你每隔兩天就把他微博密碼改成長單詞,比如ichthyology,crytoscopophilia之類的。他用電腦上微博得輸一遍吧,用手機客戶端也得輸一遍吧,用iPad還得輸一遍吧。你就看吧,不出一個月,他絕對能戒掉微博!」
【6】每到法定假日,有人會去唱K,有人會去打球;有人會去逛街,有人會去旅遊;有的會去開房,有的會去人流;有的暴飲睡街邊,有的狂吃長肥油。而我,會迎著紅彤彤的朝陽,邁著轟隆隆的步伐,在搬磚磚的路上無情地嘲笑那些還沒起床的擼瑟們:「能睡懶覺算個球!三倍工資才最牛!」
【7】習奧會上歐巴馬提到要加強網路安全。粿條屯網友紛紛表示:歐巴馬你也好意思跟別人提網路安全的事兒?(美政府利用網路監控民眾信息的PRISM項目被曝光)其中一位網友說:歐巴馬會把PRISM的數據送給習總做臨別禮物吧。另一位網友回覆:人家中國黑客已經把美國政府黑遍了,這數據早就有,還用你送?
【8】英國某食品公司推出菊花形朱古力......起名為"可食用的菊花"(EdibleAnus)......每盒三粒"菊花",分別是白朱古力菊花、牛奶朱古力菊花和黑朱古力菊花......然後他們聲稱所有朱古力都是用真人"菊模"製成的.........
【9】節操手機測試報告:昨天下午發了第一條圍脖宣布有節操的喜訊,結果圍觀民眾普遍關注我的性別問題。今天早上發了第二條圍脖預測高考作文,結果在轉發4k左右時被小秘河蟹。後來就連我的”小秘河蟹我帖”的帖都被小秘河蟹。剛才試驗著發了條帶圖的圍脖,隨便配了句話,結果大家都信了。
人物訪談
1聽說你大學是學中醫的,後來怎么想到要“跨界”做美國脫口秀翻譯的?翻譯中遇到了哪些困難,你是怎樣想辦法克服的?
早年是抱著試試看的心理挑戰自己。當時感覺自己聽力還可以,能裸看脫口秀,就想能不能把脫口秀翻出來,讓別人也能看懂其中的笑點呢?試了之後發現這事兒特別難。
第一個困難,聽不懂。入門時的難關主要在於聽辨。脫口秀往往語速較快,連讀快了會出現變音,弱讀快了會出現吞音。另一個障礙就是口音。脫口秀主持人常為惡搞而模仿各種口音,比如囧司徒(JonStewart)模仿猶太口音、新澤西口音;吉米·法倫(JimmyFallon)模仿各種名人說話。而有些主持本身就有口音,比如約翰·奧利弗(JohnOliver)的英國口音。還有就是節目嘉賓的口音,比如埃及口音、印度口音、巴基斯坦口音等等,都給聽辨帶來很大困難。
第二個困難,看不懂。在聽辨基本無障礙之後,你會發現第二個難關:很多短語拆成單詞全都認得,合在一起就完全搞不懂了。尤其在俚語被裹上雙關和諧音的外衣時,就更難體會笑點了。比如Ademocratsucks,andarepublicanblows.這樣的段子就既有俚語又藏雙關。搞懂笑點需要大量的俚語儲備,而將其譯成中文又不失笑點就更是難上加難了。
第三個困難,查不到。第三個難關就是文化和背景。有時內涵太深的梗連谷歌都谷歌不到。這牽涉歷史、時事、政治、影視、文學、八卦等五花八門的內容。比如前副總統DanQuayle寫錯potato的典故,比如老布希吃壽司的典故,比如KanyeWest和fishsticks的關係,比如吐槽本·拉登之死時的ByeByeBeardie梗,比如篡改莎士比亞的名言。這些都只能靠一天天一點點的積累才能夠攻克。下面舉個例子來詳細說明一下。
《囧司徒每日秀》(TheDailyShowwithJonStewart)主持人囧司徒(JonStewart)曾在2011年吐槽歐巴馬的一個段子裡說道:"Aswithanygoodco-op,it’sgettingpastthatonehard-assontheco-opboard,theonewhoalwaysshootspeopledown,becausehedoesn’tlikedogs,buthehastwoGreatDanes,becausehewasgrandfatheredin."
一眼望上去感覺很容易理解。既然前面嘲諷歐巴馬,這裡說負責co-op的某人,那co-op肯定是指cooperation,跟歐巴馬相關的合作項目唄。
但再往後看才發現——壞了,不對啊!費勁巴拉Google了一個小時,無論怎樣搜尋都找不到大丹犬GreatDanes跟歐巴馬相關的任何訊息。Google都Google不到,咋整?只好改變搜尋方向。co-op可以代表很多不同的短語,這裡可能並非cooperation,但暫時無法確定,所以先放一邊。歐巴馬無法跟這句話聯繫上,所以可能是含沙射影的吐槽,也把他放一邊。只用可以確定的唯一線索:某個似乎有一定權力的人自己養大丹犬,但卻不讓別人養。簡而言之,只許州官放火不許百姓點燈。搜了一下,因為信息不足,還是沒找到比較靠譜的結果。
那么,能否縮小搜尋範圍呢?
從語氣來看,講述此事時囧司徒帶著明顯的個人情緒,而觀眾聽完立刻爆笑。說明這很可能是個只有紐約人才會熟悉的小眾梗,所以我開始在紐約市的範圍內查找相關新聞。
大概又查了半小時,終於找到了!果然是並不太出名的一條本地新聞:曼哈頓某co-op住宅的管理者自己養了兩條大丹犬,卻禁止住戶養狗。而且他自己可以養狗的原因就是他grandfatheredin。喔耶!那么,co-op和grandfatheredin到底是啥意思呢?通過新聞可以確定,co-op在這裡其實指housingcooperative,意思是“住宅合作社/合作住宅”,是個翻成中文我也不熟悉的名詞。而grandfatheredin這個短語的背景就更深了。
grandfatheredin來自grandfatherclause祖父條款。這事得從一百多年前說起。早年在美國,黑人等少數族裔是沒有投票權的。南北戰爭廢除奴隸制之後,於1870年正式生效的憲法第十五修正案禁止以種族膚色或曾是奴隸而限制投票權。也就是,理論上說,黑人可以投票了。但是實際上並沒有這么簡單。
南方州為了再次限制黑人的投票權,在1890-1910年間實行了一種繞開憲法“曲線救國”的辦法。他們對憲法做出解釋:你想要有投票權可以,但是得交人頭稅並通過讀寫測試。唯一例外的就是在南北戰爭時已經擁有選民資格的人以及他們的後代。簡單來說,就是黑人要交稅要考試,但白人可以豁免。因為當時距離南北戰爭大約過了兩代人,所以這一條款被稱為“祖父條款”。後來成為法律方面“老人老辦法,新人新辦法”的代名詞。
具體來說就是“允許在舊有建制下已存的事物不受新通過條例約束”。再回到剛才的段子,因為co-op的老大在限制養狗的條例出來前就養了狗,所以如今他可以繼續養下去,用英文表示就是“becausehewasgrandfatheredin”。你看,這事我解釋一遍都這么費勁。當時我在搜尋這段話時的艱難可想而知。
2你自認為最得意的幾句翻譯作品?
這事說起來就有點心酸了。對我來說,翻譯最費心血的是脫口秀里精妙的語言梗,比如俚語、影射、雙關、諧音等等,因為涉及內涵的文字遊戲和複雜的文化背景。這些梗本身理解起來就已經很難了,想翻譯成中文,尤其是翻譯成能讓國人無障礙理解的中文更是難上加難。有時一個英文梗要琢磨好幾天才能想出能讓自己還算滿意的中文譯法。
比如《扣扣熊報告》(ColbertReport)的主持人扣扣熊StephenColbert曾經在吐槽青春期少年時說過It’shair.It’sthere.Getusedtoit.原梗是We’requeer.We’rehere.Getusedtoit.這是同性戀爭取平等權益活動的著名口號。大概意思是:“我們是同性戀,我們就在這裡,你們不服也給我忍著。”這句話在美國算是家喻戶曉,但在中國很少有人聽過。所以得找幾句大家熟悉的現成中文詞句進行對應,才算不失原文的精髓。我最後選的是當時流傳很廣的倉央嘉措詩句:“你愛或者不愛我,愛就在那裡,不增不減。”我給改成“你愛或者不愛,毛就在那裡,不增不減。”
但可惜的是,大家看視頻時雖然很樂呵,卻不太了解這背後的辛苦和心思,反而是簡單直白的胡扯內容更易傳播。比如我去年翻譯的蘋果發布會口號:Biggerthanbigger.(比逼格更有逼格。)流傳廣的原因是被王思聰轉發了。
3讓你堅持做脫口秀翻譯的動力是什麼?
最初的動力是“獨樂樂不如眾樂樂”,想儘量讓沒有很好英文基礎和美國文化知識儲備的人也能看懂觀眾為啥在笑。後來是為了讓大家了解更多的美式脫口秀,最近的動力是唐川普參加大選。
4脫口秀翻譯工作對你的生活產生了怎樣的影響?你從中得到的最大收穫是?
影響是睡覺時間少了。最大的收穫是通過社交網路的平台接觸了很多有趣的朋友。
5中英翻譯的工作相當於在中西方文化之間架起了溝通的橋樑,你認為中美文化中有哪些相融相通的地方?
中美文化的共通點是我們都喜歡幽默。
6你用“強悍”的東北方言來對應黑人口音,這算是一種對故鄉的情結嗎?
其實主要原因是:東北話是中國方言中跟黑人口音最接近的。比如你看粵語也很好聽,但跟黑人口音顯然不搭。而且,東北方言中許多辭彙是大多數國內觀眾都能理解的,但是如果全用粵語翻譯,北方同胞就都懵圈了。東北地域文化對我最重要的影響是,酒量還可以。
7你在網路上被網友封神,成名前後心態有什麼變化嗎?
那得等我成名之後才能知道啊。我覺得成名的標誌得是走在大馬路上遛彎能被人認出來。除了被誤認成林永健之外,我至今還沒遇到這種困擾。
其實我的微博認證說得很清楚了,我只是個脫口秀譯者。五年來越來越多的人開始接受、喜歡,甚至開始模仿美國脫口秀是因為大家愛看脫口秀。喜歡我的翻譯可能是因為獵奇心理,因為大家之前很少見到如此三俗的電視節目,也很少見到能把英文三俗比較準確地轉化成中文三俗的字幕。
8你最喜歡的三部美劇或英劇?為什麼?
十幾年前最喜歡《老友記》,因為這是我追著看的第一部美劇。畢業之後最喜歡的是《迷失》,因為我喜歡考據裡面隱藏的各種歷史文化宗教內容。最近喜歡的是《權力的遊戲》,因為劇中有許多我特別喜歡的元素。
9聽說你熱愛古文,你最熟悉的古文經典是?
最喜歡《宋詞一萬首》。因為可以背裡面的句子跟人顯擺。
10你最喜歡的美國脫口秀節目主持人?
最喜歡《囧司徒每日秀》的主持人囧司徒。因為跟傳統深夜脫口秀由小段子拼湊而成的“開場笑話”(monologue)不同,囧司徒的節目會用大段時間針對同一事件進行連續吐槽。這樣一氣呵成、完整連貫的“喜劇環節”(segment)可以在幾分鐘內,邊吐槽邊把事件的前因後果說清楚。很多時候囧司徒會跟“御用記者”進行互動和表演。有鋪墊有背景,有對話有情節,比較接近我們中國觀眾所熟悉的節奏。所以能讓人看得淋漓暢快。
同時,囧司徒的吐槽極其犀利、一針見血。傳統脫口秀的小段子篇幅有限,很難深入吐槽某一件事。而且三大台的脫口秀(如《今夜秀》)總體以穩健為主,要兼顧不同年齡性別黨派的觀眾,所以不太敢造次:粗口是禁忌,三俗要委婉,爭議要迴避。但囧司徒的喜劇中心就沒有這樣的負擔。所以會有過癮的爆粗(雖然會嗶掉)和帶著傾向和爭議的觀點,對政客的諷刺可以到令人髮指的程度。所以能讓人看得大呼過癮。
11你最欣賞自己什麼品質?
沒心沒肺。從來不會因為什麼事困擾影響到吃飯睡覺。
12你喜歡與什麼樣的人交朋友?
愛生活愛三俗愛扯淡的人。
13喜歡的歐美歌手和歌曲?
Stereophonics的MaybeTomorrow.
14什麼時候感到成就感“爆棚”?
站在秤上發現體重下降好多斤的時候,還有自拍發到朋友圈有人點讚的時候。
15你是網路紅人,可以舉例說說你和網友之間的關係和互動交流嗎?
英文的followers(關注者)比fans(冬粉)更能代表網友和我的關係。我覺得無論是出於好奇、好學,還是好樂子,大家關注我都是因為想看有趣視頻和圖文。所以,作為一個內容搬運者,其實我就是個用英文材料做菜的廚子。
這么比喻的原因是,美劇電影人群里流行把無字幕片源叫成“生肉”,把有字幕的完成版稱為“熟肉”。生肉無法入口不易消化,熟了才能吃,所以做字幕也就是個烹飪的過程。
另外,也有些食材是大家由於條件制約,無法在家裡準備的。我幫大家找來這些材料進行加工。總之,跟下館子吃飯一樣,你喜歡的是菜品,並不需要喜歡廚子。
跟網友的互動已經成為一種日常。看到帖子下面出現高質量的回覆,我都會轉發出來跟大家分享,其中大多是擠兌或吐槽我的內容,或者奇思妙想的段子。比如前兩年我常自嘲每天6點鐘就要起來搬磚,每次都能引來無數網友。我偶爾也會做些主題活動,比如去年在微信上做過英文發音糾正的活動,最後一共收到了四五百份音頻,我挨個分析糾正了一遍。還有就是微博上最近在搞的【今日答疑】:網友可以問各種問題,我選擇好玩的進行回答。
16最希望得到的評價?
一個脫離不了低級趣味的人。
17你最佩服的品質?
認真。任何認真做事的人都有一種讓我欣賞的魅力。
18小時候你最想成為誰?
小賣店老闆。手握巨款,心算無敵,想吃啥吃啥。
19對自己未來五到十年的規劃?
努力賺錢,養家餬口。