基本信息
作者:陳忠誠出版社: 中國對外翻譯出版公司
出版時間:1992-05-01
定價:14.20元
內容簡介
法窗譯話所探討的問題大多直接來自實踐:或契機於有關部門的質詢,或應同行之不恥下問,或取材於筆者審校譯家譯稿和批改學員作業時的札記,或為審稿定稿會議上之見聞,或為筆者在這方面的認識過程與經驗教訓。談論的方式有的只說一點而不及其餘,無話則短;有的則從某一側面全面鋪開,有話則長。
作者簡介
陳忠誠祖籍寧波,1922年生於上海。上海聖約翰大學經濟系肄業。東吳大學法學學士、法學碩士。華東政法學院經濟法系教授。1992年退休。
平生從事法律研究、翻譯工作。筆譯口譯兼長,英語、俄語、日語皆懂。多次赴美國、澳大利業訪問、講學。文章常見諸報端,編、譯、著之作達二十餘種。
目錄
前言
法盲與普法教育
隔行不隔山
談談law和laws
人治與法治
“法制”正譯
“justice”的雙向用法
“法學”英譯
何謂BillofRights
掃黃
“政法學院”的英譯
法律語言大有空子可鑽
力戒舍簡就繁
簡潔一點,再簡潔一點
切忌多用逗號 曲解原意
主被切莫倒置
法律漢譯英中shall與should以及wi11
從“暴亂法”說起
“commonlaw”是不是“普通法”?
從“litigat0r”看詞書之積疾
LawyersMadeintheUSA
律師啊 律師!您的英文名稱叫什麼?
從“att0rney-in-fact”說開去
“巴律師”和“沙拉師”
苦命的“associate”!
英語民族心目中的律師漢語如何描述?
英語中表達壞律師的詞
什麼“陪審法官”?!
關於自殺、自殺學與自殺學會
英語“安樂死”系列詞
簽名畫押
談談錯誤譯名“法人團體”
company與c0rp0rati0n辨異
agreement與contract是同義詞嗎?
貌合神離的兩個jointventure
(中外)合資與(中外)合作
莫將“營利”當“獲利”!
“tradesecret”不是“商業秘密’
單婚、重婚、多婚、再婚和分期重婚
女男平權、產假均等之類
約會、求婚、訂婚與結婚
“marriagecontract”與“c0ntractmarriage”及其他
第三人與第三者
第三者插足
超前離婚(契約)及其英譯
alimony→palimony→galim0ny
兩個“生父”,兩種意義
“租金”的“黑”與“白”
“物證”不是“materialevidence
“p1eabargaining”試譯
判決的寬與嚴
“jail”與“prison”之異同
民事犯?!
兩進宮之類
勞動改造與改造勞動
刑滿釋放者
謊報的強盜案
英語“污穢電話”之類
特種電話之英語表達
“匿名信”兩種譯法之比較
“輪姦”兩譯
“rape”種種
法律英語中表示“×××(者)”的“-ed”型名詞
所有格
《中國大百科全書法學卷》中若干譯名商榷
用詞失當三例
“施行”(生效)的英譯種種
“以下簡稱”的幾種英語表達
從一個實例看法律條文的英譯
略論《憲法》英譯
法律英譯的失真問題
《婚姻法》兩種英譯之比較
從《商標法》兩種英譯之比較看法律英譯的
十個問題
“企業犯罪”?!不!
“本法”英譯種種
法律(規)中“通過”文句的英譯
漢英條、法名稱中介詞使用比較
法學專著書名與目錄的英譯
法學文章篇目英譯之現狀與對策
談談幾種英漢法律詞書
使用《牛津法律大辭典》“須知”
初評《英漢法律詞典》
附錄:拉漢對照法律諺語