譯家之言

譯家之言

《譯家之言》是2012年上海外語教育出版社出版的圖書,作者是黃霄翎。

內容簡介

《譯家之言》 是德國駐上海總領事館翻譯黃霄翎總結十七年翻譯工作實踐經驗並結合理論心得而成。《譯家之言》共分十一講,內容涉及交替傳譯和同聲傳譯這兩種最重要的口譯類型。分別就這兩種口譯的特點、硬軟體要求、準備工作、短期記憶、筆記訣竅和成功攻略等作了闡釋和描述,並結合德語和口譯的教學及口譯的最高追求等方面做了歸納總結。行文表述詼諧生動、酣暢淋漓,全然不同於以往口譯教科書的論述方式。定能給讀者耳目一新的閱讀體驗。

作者簡介

黃霄翎,浙江杭州人,德國駐上海總領事館翻譯。曾在《雨花》、《文學港》、《外國文藝》、《譯林》、《文匯報》、《南方周末》、《浙江日報》和《歐洲新報》等報刊發表小說、散文、譯文多篇。主要譯作有德國作家洪素珊所著長篇小說《銀娜》、諾貝爾文學獎得主赫塔·米勒的小說《安全局還在行動》、哲學家威廉·施密德的著作《幸福》等。

圖書目錄

序一
序二
第一講時代對德漢口譯員的要求和期望
第二講交傳準備的硬體
第三講交傳譯員的內功
第四講交傳譯員的外場和有針對性的準備
第五講交傳譯員的短期記憶
第六講交傳筆記
第七講交傳成功攻略
第八講同傳的特點
第九講同傳成功攻略
第十講漫談德語和口譯的教和學
第十一講口譯的“神品”追求
附錄一德國人常用拉丁文語彙表
附錄二日程表範例

文摘

如果講話人事先提供了講稿,譯員不妨事先把發言稿譯好,因為在筆譯的過程中可以從容不迫地按照活動的性質斟酌譯文的措辭,精準程度自然賽過臨場發揮,但是切忌翻好譯稿後就以為萬事大吉,扔進抽屜里,就準備到時候再拿出來照念了,因為現場隨時可能出現譯稿用不上的情況,後文“交傳成功攻略”一講中還會細說,最好是把原文和譯文多看幾遍,熟悉了內容,就能以不變應萬變了。柏林的德漢譯員施彥告訴我,德國的自由職業譯員一般不把譯文事先做好。施彥會在每檔口譯任務前一天儘量把準備時找到的相關目標語資料(尤其是不熟悉的、專業術語多的)拿來朗讀,以便自己習慣說這種“怪話”,同時熟悉講稿,邊看原文邊用目標語組織措辭,最好出聲說,這比不出聲默想效果好。她一般只把講稿的結尾書面譯好,有個流暢的結尾給聽眾留個好印象。尤其是因為最後原文一說完,聽懂了原文的聽眾開始鼓掌,譯員容易著急,一急就容易語無倫次。她本人就碰到這么一次,報告人想講的太多,時間不夠,就說得飛快,她只好丟三落四,窮追猛打,幸好事先翻譯好了報告的結尾,得以從從容容“畫句號”。施彥的朋友、一位自由職業德英口譯員還教了我們一招:德語主要動詞都在句尾,而英語在句子開頭就需要動詞,所以她拿到講稿的第一件事就是把每個長句的主要動詞用一種統一的顏色(譬如黃色)勾畫出來,其他重點關注的內容(名字、數字等)則用其他顏色((譬如綠色)標記。碰到一堆從句的長句時,若準備時間充分,她會根據說英語時的順序給德語從句編號。德漢口譯其實也一樣,要想把意思說順了,得把德語倒過來說。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們