譯學與跨文化傳播

文化語境建構第三節 結論:譯學與跨文化傳播第一節 翻譯語言觀第三節

內容介紹

《譯學與跨文化傳播:對翻譯的根本反思》從社會發展的角度分析翻譯的文化功能,從翻譯活動過程解析翻譯的心理學機制,從翻譯方法上研究翻譯的傳播價值,由此構成知識論、二度編碼論和價值論主要三論,回答了譯學中的三個基本問題。書中關於翻譯二度編碼的觀點、結論中關於媒介跨文化傳播的思想以及翻譯學的建構主義的思考是本書的創新發現,具有學術前沿的意義。各章中關於譯製的案例分析是作者多年翻譯實踐的理論升華,在譯製研究領域具有一定的開拓意義。
《譯學與跨文化傳播:對翻譯的根本反思》的理論性較強,讀者為具有一定的外語、翻譯、新聞、傳播學學術背景的人員。

作者介紹

陳衛星(中國傳媒大學)
麻爭旗(中國傳媒大學)

作品目錄

導論 翻譯為何何為翻譯
第一章 譯事與知識流通--從功能看本質
第一節 譯事知識論:翻譯傳遞語言信息
第二節 譯事文化論:翻譯推動文明進化
第三節 譯事傳播論:翻譯溝通全球資訊
第四節 餘論:從工具理性到價值理性
第二章 譯傳與符號互動--“元”翻譯學
第一節 二度編碼論
第二節 雙語思維論
第三節 譯術策略論
第三章 譯品與價值交換--精神創造的魅力
第一節 傳通之術
第二節 移植之法
第三節 再造之藝
第四章 案例分析:譯製的文化功能
第一節 譯製文化與譯製主體
第二節 思想移植與觀念更新
第三節 系統管理與安全審查
第四節 民族交流與社會進步
第五節 文化輸出與國際影響
第五章 案例分析:譯製的語言策略
第一節 社會歷史語境
第二節 跨文化交流語境
第三節 跨語言情景語境
第六章 案例分析:譯製的“螢幕魅力”
第一節 生活化
第二節 風格化
第三節 戲劇化
第四節 貼切化
第五節 策略化
第七章 案例分析:譯製建構學
第一節 話語文本建構
第二節 文化語境建構
第三節 藝術品味建構
第八章 結論:譯學與跨文化傳播
第一節 譯學與哲學
第二節 翻譯語言觀
第三節 翻譯傳播觀
第四節 媒介翻譯學
第五節 媒介翻譯原則
附 國內影視翻譯研究綜述
主要參考文獻
後記

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們