解引用


對於c語言中指針的操作符有兩個:&和*。對於&,好理解,翻譯的也不錯,就是“取地址”的意思。但對於*,翻譯為“解引用”,字面意思不好理解,即使看了後面內容才知道不過是“取指針指向的地址的內容”,也仍然是覺得怪怪的,“解引用”這個詞難記也難於從字面直接判斷意思,以致時間長了還是感覺像見了熟悉的陌生人。
翻了好多資料,以及各種網上解釋,現在大約有點意思了。依我現在的理解,約摸是這樣:
“引用”這個詞,出現最多的場景就是:在文章或者註腳里,寫上“引用(或摘自)某某作者某篇文章”,意思很明了,就是出現在本文的不是作者自己的話,而是別個作者的話,於是“引用”的意思就是拿過來用。(一下提到”場景“,就是指的這個例子)
國外資料出現的一詞“reference",應譯為”參考,參照“,在我們中文技術資料上翻譯為了”引用“,照上面說的那種場景,倒也可以理解的通。而”dereference“翻譯為”解除參照“,資料上翻譯為”解引用“,如果回到上面那種場景,那”解引用“或者”解除參照“就是:我們拿了(引用)別個作者的話,卻沒有註解(解除參照)說這是別人的話,實際上我認為”去引用化“也許更能表達這個過程或者這個意思。那么對應到C語言中,指針變數是存儲”其它變數“的地址的,當我們用”*“去操作指針時,我們的意思就是把那個”其它變數“的內容拿過來放在這裡,卻不說明這是別人(在這裡就是指針存儲的變數)的東西,當然這只是類比。過程差不多相似,只要能幫助理解,就阿彌陀佛了。於是”解引用“這樣來理解,貌似好多了。不知道大家懂我說的了沒?汗
網上查的”dereference“在技術資料上翻譯真是各種多阿,這裡不說了,反正其它翻譯也許更難理解。
翻譯別國資料,用詞真是難,畢竟兩種語言辭彙不一定完完全全的相對應。尤其技術資料,還要講究專業術語,翻譯成中文時,那是真的千挑萬選,才搞出一個像”專業術語“的辭彙來表達。現在國內作者翻譯水平參差不齊,加上對術語的創造,使得翻譯後的中文資料難於閱讀啊。比如上面的”解引用“就是一例。再說個”正則表達式“,從字面意思來看,完全不懂,(誰要真能從字面看出意思來,那我拜你為神,來教教我吧),或許看英文都比我們自己的中文好理解一點。但是純英文看的累,還慢,真是兩難啊。
經考證,C語言是女的...原因如下: 1.無論你讓他乾什麼,她絕對不可能自己找到方法。 2.總是用複雜的方法解決簡單的問題 3.不可能自主認識到本身錯誤 4.浪費時間是十分正常的事情 5.無論跟她說什麼,都得用她能理解的方式做充分說明 6.只要你有一點錯,她一定可以挑出來 7.反正,是你的錯

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們