基本概況
姓 名: 覃江華所在大學:華中農業大學
所在城市:湖北武漢
所在院系:外語系
發表文章
(1)融中西古今之學,創反本開新之路——張佩瑤教授學行記略,《東方翻譯》2013年第6期。(2)“兼總百家,必歸於儒”——謝無量的中國哲學史研究,《理論月刊》2013第12期。CSSCI擴展版
(3)Translation as Transfeeling: An Interview with Douglas Robinson.The AALITRA Review: A Journal of Literary Translation, No.7, 2013.
(4)互動報償:翻譯社會學研究新視角,《民族翻譯》2013年第3期。
(5)生態翻譯學的形上建構與學理反思——道格拉斯·羅賓遜教授訪談錄,《當代外語研究》2013年第9期。
(6)儒家早期“報”的思想釋解,《中南大學學報》2013年第4期。CSSCI擴展版
(7)中國當代文學英譯的首部理論專著——《當代中國翻譯地帶:威權命令與禮物交換》評介,《外國語》2013年第1期。CSSCI
(8)澳大利亞漢學家杜博妮的文學翻譯思想探析,《湖北大學學報》2013年第1期。CSSCI
(9)一心翻譯夢,萬古芳風流——葛浩文的翻譯人生與翻譯思想,《東方翻譯》2012年第6期。
(10)政府公文的語篇特徵與漢譯英技巧,《重慶交通大學學報》2012年第3期。
(11)杜博妮的翻譯人生與翻譯思想——兼論西方中國當代文學的譯者和讀者,《東方翻譯》2012年第2期。
(12)瑞典漢學家馬悅然的翻譯觀,《電子科技大學學報》2011年第6期。
(13)通古今之變,成一家之言——劉軍平教授《西方翻譯理論通史》評介,《東方翻譯》2011年第5期。
(14)語言鋼琴師——美國漢學家金凱筠的翻譯觀,《重慶交通大學學報》2011年第2期。
(15)英國漢學家藍詩玲翻譯觀論,《長沙理工大學學報》2010年第5期。
(16)洪堡特的翻譯觀及其對典籍英譯的啟示,《電子科技大學學報》2010年第4期。
(17)漢語典籍英譯者的翻譯觀——文化意識、語篇意識與主體認知的融合,《語文學刊》2009年第5期。
(18)典籍英譯者翻譯觀的多維思考,《江西教育學院學報》2009年第2期。
(19)典籍英譯者的文化意識與語篇意識的融合——以《論語》三種英譯為例的討論,《重慶交通大學學報》2009年第1期。
(20)典籍英譯中語篇銜接手段的翻譯策略初探——以《論語》的六種英譯為例,《阿壩師範高等專科學校學報》2008年第4期。
(21)奧爾罕·帕慕克小說《我的名字叫紅》的後殖民主義解讀,《河南機電高等專科學校學報》2007年第6期。
(22)後殖民主義視野下的跨文化傳播與翻譯——從“龍”和“dragon”談起,《湛江師範學院學報》2007年第5期。
(23)《我的名字叫紅》中“紅”字的後殖民主義解讀,《湖北大學學報》2007年專輯。
(24)英漢義類觀照構詞法對比與翻譯,《翻譯與文化》(第七輯),2007年。
出版教材
(1)主編《同聲傳譯教程》,武漢大學出版社,2013年。(2)主編《西方翻譯理論名著選讀》(第二主編),武漢大學出版社,2012年。
(3)參編《新編漢英翻譯教程》,華中師範大學出版社,2012年。
(4)參編《聯絡陪同口譯》,安徽科學技術出版社,2011年。
(5)參編《商務英語翻譯》,武漢理工大學出版社,2009年。