人物簡介
曾任五峰一中英語教師、五峰土家族自治縣教研室英語教研員,清華大學出版社外語事業部第一編輯室主任,高級策劃編輯,《清華英語》系列教材總策劃。有多部專著和譯文、論文公開發行,中國翻譯協會專家會員。
簡歷
1963年2月13日出生於湖北五峰土家族自治縣傅家堰鄉火山村2組。
1979年畢業於傅家堰高中(即現在的傅家堰中學)。
1979年考入五峰師範英語專業班學習。
1981年畢業,同年分配到五峰一中工作,先後擔任初一到初三的英語教學工作等。
1984年到宜昌師專外語科(現三峽大學外國語學院)進修。
1986年回到五峰一中,擔任高中英語教學工作,兼任校團委書記和團縣委委員。
1989年調入五峰土家族自治縣教學研究室,擔任中學英語教研員。其間曾在國家級核心刊物《外語教學與研究》、《外語界》等刊物發表論文,有論文《所指能指模糊與翻譯》收入《中國當代翻譯百論》,並有譯作發表在《大學英語》等刊物。
1993年進入北大英語系進修。
1994年考入清華大學外語系攻讀碩士學位,提前半年畢業,留系任教。
1999年晉升為副教授。同年,調入清華大學出版社工作,歷任高級編輯、高級策劃編輯和第一外語編輯室主任。
2003年申請調回外語系工作至今。擔任清華大學人文社會科學學院黨委委員,院工會副主席,現任外語系黨總支副書記,工會主席。曾兼任北京大學醫學部和三峽大學外國語學院兼職教授,中國翻譯協會專家會員。
成就
翻譯、校譯和編校的作品達數百萬字,新近譯作有《暮光之城》系列第一部《暮色》(第一譯者),《雞皮疙瘩系列升級版》總校譯(計64部中篇小說),目前正應外研社之約參與《皇家版莎士比亞全集》的翻譯工作和湖南文藝出版社的《影子圖書館》的翻譯工作,新譯的《魯拜集》即將由中國對外翻譯出版公司出版。
論文
・ “中學英語教學之我見”載《外語教學與研究》 1990 年第 2 期
・ “中學英語三階段教學芻議”載《外語界》 1991 年第 2 期
・ “所指能指模糊與翻譯”見《中國當代翻譯百論》,重慶:重慶大學出版社, 1994
・ “從‘信達雅'到多元互補論”載《山東外語教學》 1997 年第 2 期
・ “漢語的地位及其發展方向新探”(上、下),連載於《漢字文化》 1998 年第 4 期和 1999 年第 1 期
・ “A Probe into the Double Standards for Translation” will appear on theTranslation Quarterly , Hong Kong.
編著
・ 《當代英漢雙解分類用法詞典》(編委),青島:海洋大學出版社, 1992
・ 《歐洲文學史》(參編,國家八五重點社科項目),北京:商務印書館, 1999
・ 《英漢對比與互譯教程》(編著),北京:科學出版社, 2001
・ 《新英語教程―閱讀・學生用書》(第 3 版第 1 冊)(第一編者),北京:清華大學出版社, 1999
・ 《新英語教程―閱讀・教師用書》(第 3 版第 1 冊)(第一編者),北京:清華大學出版社, 1999
翻譯
・ “前頭的和後頭的”(民間故事英譯)載《大學英語》 1990 年第 1 期
・ “超微型小說( 10 篇)選譯”(漢譯)載《大學英語》 1990 年第 6 期
・ “詩人與婦人”(散文漢譯)載《大學英語》 1991 年第 5 期
・ “一封絕妙的情書”(漢譯英)載《大學英語》 1992 年第 4 期。
・ “我家沒有良心” (民間故事英譯)載《大學英語》 1994 年第 1 期
・ “吾兒亦吾師”(散文漢譯)載《大學英語》 1994 年第 2 期
・ 《馬約爾詩選》(本人譯了其中 18 首),北京:中國對外翻譯出版公司, 1994
・ “下棋”(漢譯英)載《英語世界》 1997 年第 12 期
・ 《比較詩學》(主要譯者兼第 2 審校,該書為國家九五重點圖書),北京:中央編譯出版社, 1998
・ 《七面鍾之謎》(主譯),貴州:貴州人民出版社, 1998
・ “昔日,它曾是一座好穀倉”(英譯漢)載《英語世界》 1998 年第 2 期
・ 《新莎士比亞全集》(第 8 卷),石家莊:河北教育出版社, 2000
・ 《亨利六世》(上、中、下),台北:木馬文化出版社, 2001
・《王爾德全集》(譯者之一),北京:中國文學出版社, 2000
・ 《沃爾特・瑞斯頓與花旗銀行》(第 1 譯者),海口:海南出版社, 1999
・ “有位老兄老愛用傘拍打我的腦袋”(短篇小說漢譯)載《英語世界》 2002 年第 11 期
・ “我的朋友盧克”(短篇小說漢譯)載《英語世界》 2003 第 1 期
・ “活法”(短篇小說漢譯)將載於《英語世界》 2004 年第 10 期
・ 《人生的七大精神法則》,海口:海南出版社, 2003 即出
・ 《辦公室政治制勝寶典》,海口:海南出版社