西方翻譯理論精選

西方翻譯理論精選

《西方翻譯理論精選》是2000年香港城市大學出版社出版的圖書,作者是陳德鴻,張南峰。本書每一篇都有導言,編者從流派的角度介紹該位譯論家的理論重點,幫助讀者在錯縱複雜的論述中,尋找出清晰的脈絡,加深對翻譯理論的理解。

基本信息

內容提要

西方的翻譯理論,除了“語言”學派和傳統的“語文”學派之外,還有近年才興起的“翻譯研究”學派及“解構主義”、“女性主義”、“後殖民主義”等學派,可謂百花齊放。本書所收二十位譯論家的論文二十篇,稱得上是六個新舊流派的代表作。強調忠於原文的學派,其代表人物有:語文學派論者德萊頓(Dryden)和泰特勒(Tytler);詮釋學派的斯坦納(Steiner),施萊爾瑪赫(Schleiermacher);和語言學派的奈達(Nida),紐馬克(Newmark)等。他們的理論至今仍有一定的影響力。

否定原文至上的觀念、強調翻譯與文化之間關係的學派,其代表人物有:解構學派的德希達(Derrida)和德曼(deMan);目的論者弗美爾(Vermeer)和諾德(Nord);還有文化學派的埃文一佐哈爾Even-Zohar)及圖里(Toury)等。他們分別代表當代西方譯論界內幾股不可忽視的熱潮。

本書的讀者對象是翻譯學者、研究生、大學本科生、翻譯人員、編輯、以及愛好語文和外國文學的人士。

作者簡介

陳德鴻,美國印第安那大學博士,嶺南大學翻譯系副教授,二十餘篇論文散見於《哈佛東方研究學報》、Babel等刊物。

目錄

序言

緒論

語文學派

一、論翻譯

二、論翻譯原則

詮釋學派

三、論翻譯的方法

四、詮釋的運作

語言學派

五、形式對等與靈活對等

六、語言功能與翻譯方法

目的學派

七、翻譯行動的目的與任務

八、翻譯為本語篇分析模式

文化學派

九、翻譯學的性質

十、翻譯文學在文學多元系統中的位置

十一、文學翻譯規範的本質和功能

十二、翻譯學中的轉移、對立和目標——概念譜系探索

十三、翻譯——跨文化活動

十四、翻譯的策略——救生索、鼻子、把手、腿

十五、從比較文學到翻譯學

解構學派

十六、釋者的任務

十七、巴別通天塔

十八、評本雅明的

十九、《翻譯再思》前言

二十、翻譯本是“神來之筆”——勘破翻譯理論的神話

譯者簡介

鳴謝

人名索引

相關詞條

相關搜尋

熱門詞條

聯絡我們