內容提要
西方的翻譯理論,除了“語言”學派和傳統的“語文”學派之外,還有近年才興起的“翻譯研究”學派及“解構主義”、“女性主義”、“後殖民主義”等學派,可謂百花齊放。本書所收二十位譯論家的論文二十篇,稱得上是六個新舊流派的代表作。強調忠於原文的學派,其代表人物有:語文學派論者德萊頓(Dryden)和泰特勒(Tytler);詮釋學派的斯坦納(Steiner),施萊爾瑪赫(Schleiermacher);和語言學派的奈達(Nida),紐馬克(Newmark)等。他們的理論至今仍有一定的影響力。
否定原文至上的觀念、強調翻譯與文化之間關係的學派,其代表人物有:解構學派的德希達(Derrida)和德曼(deMan);目的論者弗美爾(Vermeer)和諾德(Nord);還有文化學派的埃文一佐哈爾Even-Zohar)及圖里(Toury)等。他們分別代表當代西方譯論界內幾股不可忽視的熱潮。
本書的讀者對象是翻譯學者、研究生、大學本科生、翻譯人員、編輯、以及愛好語文和外國文學的人士。
作者簡介
陳德鴻,美國印第安那大學博士,嶺南大學翻譯系副教授,二十餘篇論文散見於《哈佛東方研究學報》、Babel等刊物。
目錄
序言
緒論
語文學派
一、論翻譯
二、論翻譯原則
詮釋學派
三、論翻譯的方法
四、詮釋的運作
語言學派
五、形式對等與靈活對等
六、語言功能與翻譯方法
目的學派
七、翻譯行動的目的與任務
八、翻譯為本語篇分析模式
文化學派
九、翻譯學的性質
十、翻譯文學在文學多元系統中的位置
十一、文學翻譯規範的本質和功能
十二、翻譯學中的轉移、對立和目標——概念譜系探索
十三、翻譯——跨文化活動
十四、翻譯的策略——救生索、鼻子、把手、腿
十五、從比較文學到翻譯學
解構學派
十六、釋者的任務
十七、巴別通天塔
十八、評本雅明的
十九、《翻譯再思》前言
二十、翻譯本是“神來之筆”——勘破翻譯理論的神話
譯者簡介
鳴謝
人名索引