融合式思維英語

融合式思維英語簡介

融合式思維英語

現將融合思維理解記憶原則簡要介紹如下:
融合思維理解記憶原則是一套符合科學理解與記憶規律的方法。它以最大眾化的語境詞義理解為基礎,以獨創的融合思維理解記憶技術為核心,廣泛汲取聯想、邏輯、分類、全息、交叉等理解記憶方法之精華。 該方法猶如學習中文般將枯燥無味、毫無規律的英語單詞變成了一個個或生動有趣、或富含科學知識、或緊扣中國大眾生活熟悉的文字。學習者只需通過對融合思維辭彙以及句子的學習即可掌握相應級別的辭彙,大大提高了理解和記憶的愉悅性! 該方法借鑑了現代快速理解和記憶學、認知心理學等學科的先進理論,建築在學習者原有的認知基礎、思維能力和記憶力基礎之上,使學習者在記憶單詞時大腦處於a波狀態(放鬆狀態),有利於拓展思維模式,開發潛能,提高理解和記憶力。 在融合思維理解記憶原則中,融合語境指一系列含有兩個或兩個以上目標的詞義。它突破了傳統理解記憶中目標辭彙(生詞)單一的關係,而是完整的多個熟悉的語境對應一個外語生詞,節省了理解與記憶時間,提高了運用的效率!
例如:一:落葉喬木,葉橢圓形,花白色帶紅暈。果實圓形,有紅、黃或淡綠等色,味甜或略酸,是普通的水果。(圖:蘋果)叫apple [‘æpl]。
二:從正午十二點到半夜十二點的一段時間,一般也指從正午十二點後到日落的一段時間,可以用“afternoon [‘ɑ:ft?’nu:n]”表示,簡寫為pm、P.M或p.m。
三:1、離開所在的地方到別處。2、星球、車船等周而復始地運轉。等等(在這裡不一一舉例)。
以上可以用簡單的“go[g?u]”表示。
融合式思維英語的理解原理
融合式思維英語的原理可以用“1+2+1”來概括,即一個詞義理解基礎,兩個記憶技術,一個運用技巧與考核。兩大記憶技術是指融合記憶技術、自動連結記憶技術。
一個基礎:詞義本質表達的理解
詞義本質表達的理解即通過多箇中文詞組、中文句子、中文短文或中文對話等進行陌生辭彙理解的方法。這是一種很重要的單詞認知、理解方法。無論是中學英語課本還是大學英語課本,我們都是通過一篇中文課文或一個中文對話的形式學到並記住單詞的,而且,據我們調查,絕大多數英語優秀者都認為大眾化語境理解是一種最佳的辭彙理解方法。因為我們理解的單詞必將以語境的形式出現或套用,只有“活學”才能“活用”。
早在1980年,科學家曾經提出:“最好的辦法莫過於通過理解來記……你就學得活,學得活就記得牢,記得牢就更能刺激你學習的興趣,你學的興趣越大,你學習的動力就越大,效果就會越好……因此,我向同志們建議:不要單憑生詞去理解生詞,而要結合身邊熟悉的事物去理解記。”2009年,《中英思維融合》中談到:“從單詞中學單詞,死路一條;從句子中學單詞,可行之道;從詞義中理解單詞表達的本質,光明大道……事實上,通過中文語義、小段落或小詩、短文來理解辭彙,不僅不枯燥,還給人精神上更多的思考和愉悅。”
總之,通過語境理解辭彙是英語優秀者、語言教育專家和心理專家的一致忠告。融合式思維英語以語境理解為基礎,將所有的生詞置於語境之中來理解,確保了知識的科學性。
兩大記憶技術之一:融合思維記憶技術
“融合思維記憶”概念是融合英語創始人梁清利首次提出的,是快速記憶學術界的一大創新。
心理學試驗告訴我們,凡是令人鬱悶或者冥思苦想還想不清楚的經歷,往往引發不良反應,如心跳加速,頭痛,煩躁等等。正常人對這這樣的經歷有一種潛在的排斥意識,盡力去避免這種回憶;經歷過愉悅的事物能使人鮮明地回憶,記憶點也十分清晰。這種回憶使人心情舒坦,雖興奮但不緊張,而且希望將這種美好的回憶多享用一段時間,細節記得更清楚一些,還希望下一次更早地重溫“舊夢”。
記憶英語辭彙的心理過程,也必然符合人類普遍的心理反映規律。採用非自然的、高度強迫的、自虐式的、機械重複的“死記硬背“方法,其過程苦不堪言,屬於傷害性的非自然記憶,即非自然非熟悉的理解記憶,說得明顯一點就是在不理解和鬱悶的情緒裡面打轉,沒有找到熟悉事物的切入點。通過形式多樣、簡潔輕鬆、學習者感興趣和熟悉的事物來記憶單詞可以使學習者全身放鬆,腦波處於a波狀態,保護大腦,激活記憶,這樣的記憶即 “融合記憶”。
融合式思維英語採用“融合思維記憶”技術,保證了記憶環境的熟悉、輕鬆、有趣、多變等特徵。
兩大記憶技術之二:自動連結記憶技術
自動連結技術即生活中遇到熟悉的語義大腦就會自動通過語義將目標單詞(生詞)連結起來的記憶技術,並且通過單詞兩種音標的學習,使單詞的所有字母和音標相結合,使得單詞可以做到聽音可寫的效果。該技術是融合思維記憶的核心,是融合思維記憶高效記憶並且運用單詞的秘訣,是融合思維記憶區別於其他記憶法的重要特徵,是融合式思維英語的靈魂。舉一個例子:承受負載並運送到另一個地方用“carry”表示。當你身上拿著東西,並且要拿到另外一個地方去的時候,你就會想到“carry”這個單詞了。其中這個單詞的兩個讀音分別是英音:['kæri],美音:['kær?] ,我們會教學生怎么根據音標去拼寫單詞,還有就是我們有一套根據漢語發音而設計的發音方式,這么一來更容易準確的融合兩種發音了,達到更地道的發音效果。最終就很容易將單詞也自動連結記憶了。
像這樣的語境搭建技術,不僅記憶了目標生詞,而且思維流暢通順,不含生僻詞義,即自動連結技術。我們不難看出,該記憶技術可以直接將記憶效率提高數倍,甚至十倍!
一個技巧:辭彙運用和考核
有的讀者會發現,上面的魔術句子中沒有出現單詞的直譯,而記憶目標是要簡潔的,怎么辦呢?其實,融合式思維英語的每個單詞都會有一個例句和考核。具體來講,
®我身上從來不(帶)太多的錢。I never (carry) much money with me.
®我們將箱子(搬)進室內。We (carried) the boxes into the room.
®所有的報紙(刊載)了這則訊息。 All the newspapers (carried) the story.
®我的聲音(傳)不到那么遠。 My voice can't (carry) that far.
這些是考核的內容,其中裡面包括了語法等知識。括弧裡面的翻譯就是直譯了,用於應對考試和翻譯的。一般來說,融合英語中的單詞是不需要多次複習的,學習者應主要記憶句子中出現的單詞。
融合式思維英語技術背景:讓我們告訴您真正英語的本質是什麼
很多學英語的學生,都是通過記憶抽象不可理解而表達本質詞義不全的辭彙手冊來記單詞的。其實這樣的記憶方法不符合科學的記憶規律,遺忘率特別高;而且容易引起學習者的反感心理,挫傷學習者記憶的主動性和積極性,最終會因記憶效率極低、前記後忘導致半途而廢。 怎樣才能摒棄死記硬背的辭彙記憶模式,以科學的學習英語方法,快速、高效、輕鬆的理解並且記住英語單詞呢?能否搭建出一套融辭彙記憶與聽說讀寫譯能力提高為一體的英語學習模式,突破中國英語教學界普遍存在的“費時低效”問題呢?——這是筆者自2008年來一直在思考並努力探索的問題。 經歷了五年(2008年11月-2010年)的研究、嘗試、創作、編寫、調查、修改與整理,我們已基本實現了最初的研究目標,並將該研究成果命名為融合式思維英語,將融合英語運用的記憶方法命名為融合思維記憶法,。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們