蘇聯頌

蘇聯頌

《蘇聯頌》,即《牢不可破的聯盟》,原為全聯盟共產黨(布爾什維克)黨歌,作於1939年,由瓦西里·列別傑夫—庫馬奇作詞,亞歷山大·亞歷山德羅夫作曲。

1.《蘇聯頌》

在衛國戰爭中,蘇聯政府決定做一首能激勵人心的新國歌,於是在弗拉基米爾·米哈爾科夫和加布里埃爾·艾爾—雷吉斯坦兩人合作寫出新歌詞後,《牢不可破的聯盟》於1944年3月15日首次在蘇聯的電台上播放,正式取代《國際歌》成為蘇聯國歌。原歌詞中有歌頌史達林的詞句,但隨著赫魯雪夫批判史達林,這些歌詞廢棄不唱。直到1977年,方由原歌詞作者之一的米哈爾科夫修改歌詞,修訂後的蘇聯國歌稱《蘇聯頌》。1991年蘇聯解體後,俄羅斯米哈伊爾·格林卡的《愛國歌》為國歌(無歌詞),直到俄羅斯國家杜馬於2000年12月8日通過關於國歌、國旗和國徽的法律草案,決定把《牢不可破的聯盟》修改歌詞後重為國歌。現在的俄羅斯聯邦的國歌名字叫《俄羅斯聯邦國歌》,歌詞有所改變,曲調依舊是《牢不可破的聯盟》。

2.歌詞

史達林版歌詞
蘇聯頌蘇聯頌
中文版:
自由的共和國組成堅不可摧的聯盟
偉大的祖國永久團結
萬歲,人民的意志!
萬歲,統一偉大的蘇聯!
光榮屬於我們自由的國家
人民的友愛是可靠的堡壘!
讓蘇維埃的旗幟,人民的旗幟
指引我們從勝利走向勝利!
自由的陽光穿過風暴照耀著我們
偉大的列寧給我們照亮了道路
史達林(黨)培育我們對人民的忠誠
鼓舞我們去勞動、去立功!
光榮屬於我們自由的國家
人民的意志是可靠的堡壘!
讓蘇維埃的旗幟,人民的旗幟
指引我們從勝利走向勝利!
在戰鬥中我們培育了自己的軍隊
把卑鄙的侵略者徹底消滅!
我們在戰鬥中決定幾代人的命運
我們把祖國引向光榮
在永存的共產主義思想的勝利中
我們看到了國家的未來!
我們將永遠忠誠 光榮祖國的紅色旗幟
光榮屬於我們自由的國家
人民的友愛是可靠的堡壘!
蘇維埃的旗幟,人民的旗幟
引導我們從勝利走向勝利!
英文版:
United Forever in Friendship and Labour,
Our mighty Republics will ever endure.
The Great Soviet Union will Live through the Ages.
The Dream of a People their fortress secure.
Long Live our Soviet Motherland, built by the People's mighty hand.
Long Live our People, United and Free.
Strong in our Friendship tried by fire.
Long may our Crimson Flag Inspire,
Shining in Glory for all Men to see.
Through Days dark and stormy where Great Lenin Lead us
Our Eyes saw the Bright Sun of Freedom above
and Stalin our Leader with Faith in the People,
Inspired us to Build up the Land that we Love.
Long Live our Soviet Motherland, built by the People's mighty hand.
Long Live our People, United and Free.
Strong in our Friendship tried by fire.
Long may our Crimson Flag Inspire,
Shining in Glory for all Men to see.
We fought for the Future, destroyed the invader,
and Brought to our Homeland the Laurels of Fame.
Our Glory will live in the Memory of Nations
and All Generations will Honour Her Name.
Long Live our Soviet Motherland, built by the People's mighty hand.
Long Live our People, United and Free.
Strong in our Friendship tried by fire.
Long may our Crimson Flag Inspire,
Shining in Glory for all Men to see
俄文版:
Союз нерушимый республик свободных
Сплотила навеки Великая Русь
Да здравствует созданный волей народов
Единый, могучий Советский Союз!
Припев: Славься, Отечество наше свободное,
Дружбы народов надежный оплот!
Знамя советское, знамя народное
Пусть от победы к победе ведет!
Сквозь грозы сияло нам солнце свободы,
И Ленин великий нам путь озарил:
Нас вырастил Сталин - на верность народу,
На труд и на подвиги нас вдохновил!
Припев: Славься, Отечество наше свободное,
Счастья народов надежный оплот!
Знамя советское, знамя народное
Пусть от победы к победе ведет!
Мы армию нашу растили в сраженьях.
Захватчиков подлых с дороги сметем!
Мы в битвах решаем судьбу поколений,
Мы к славе Отчизну свою поведем!
Припев: Славься, Отечество наше свободное,
Славы народов надежный оплот!
Знамя советское, знамя народное
Пусть от победы к победе ведет!勃列日涅夫版歌詞:

《牢不可破的聯盟》的歌詞普遍被分為兩個版本,衛國戰爭時期版本(史達林版)還有1977年修訂版(勃列日涅夫版)。勃列日涅夫版歌詞如下:
自由的共和國組成牢不可破的聯盟,
偉大的俄羅斯永久地團結起來.
以人民的意願在鬥爭中建立,
是我們統一而強有力的蘇聯!
(副歌)
歌唱我們自由的祖國,
人民兄弟般的友誼是堅固的堡壘.
列寧的黨,人民的力量
指引我們到共產主義的勝利.
自由的陽光穿過風暴鼓舞我們
沿著偉大的列寧引領的新的道路前進:
因為正義的緣故他領導著人民,
鼓舞他們勞動,勇敢前進!
(副歌)
在共產主義不死理想的勝利中,
我們看到了親愛祖國的未來:
為了她那飄揚的鮮紅旗幟
我們將永遠忠誠無私地站立.
(副歌)

俄羅斯現國歌歌詞:

俄羅斯,我們神聖的祖國,俄羅斯,我們可愛的國家,意志堅強,無上榮光,你的財富源遠流長!
從南海到北疆,森林和田野無限寬廣,世界上只有你,你是神佑的可愛故鄉!
矚望未來的時光,我們的生活充滿希望。無論過去,現在,還是將來,對祖國忠誠賦予我們力量!
副歌:讚美你,我們自由的祖國,你是各族人民友誼的堡壘。祖祖輩輩沉積的智慧,帶領我們奔向勝利遠方。
(每段後面重複副歌)

相關詞條

相關搜尋

熱門詞條

聯絡我們