國歌歷史
在十月革命前,俄羅斯帝國的國歌是《天佑沙皇》。十月革命後,新生的蘇聯以《國際歌》代為國歌。1918年1月,蘇維埃第三次代表大會決定把《國際歌》作為國歌,1922年蘇聯成立後它成為蘇聯國歌。到了上世紀30年代末,蘇聯宣布社會主義勝利後決定更改國歌。第二次世界大戰期間,蘇聯政府決定製定一首能激勵民心的新國歌,最後選中由謝爾蓋·米哈爾科夫(СергейВладимировичМихалков)和葛布列·艾爾瑞傑斯坦將黨歌歌詞修改過的歌曲《牢不可破的聯盟》,1943年12月蘇聯人民委員通過批准新國歌的決議,到1944年3月15日,新國歌在全國被正式採用。
史達林逝世後,赫魯雪夫上台,在蘇共黨內批判史達林的運動中,原歌詞作者之一的米哈爾科夫對國歌歌詞作了修改,剔除了對史達林個人崇拜的成分。1977年5月27日最高蘇維埃批准了修改過了的國歌。
1991年蘇聯解體後,俄羅斯以米哈伊爾·格林卡的《愛國歌》為國歌(無歌詞),直到俄羅斯國家杜馬於2000年12月8日通過關於國歌、國旗和國徽的法律草案,決定把《牢不可破的聯盟》修改歌詞後重為國歌。
現在的俄羅斯聯邦的國歌名字叫《俄羅斯,我們神聖的祖國》。雖然歌詞有所改變,但曲調完全照搬《牢不可破的聯盟》。
1939年版
是原作,為蘇共黨歌 詞:瓦西里·列別傑夫—庫馬奇曲:亞歷山大·亞歷山德羅夫俄語原作 | 中文翻譯 |
---|---|
Страны небывалой свободные дети, Сегодня мы гордую песню поём О партии самой могучей на свете, О самом большом человеке своём. Славой овеяна, волею спаяна, Крепни и здравствуй во веки веков Партия Ленина, партия Сталина Мудрая партия большевиков! Страну от Кремля создала на земле ты Могучую Родину вольных людей. Стоит как утёс государство Советов, Рожденное силой и правдой твоей. Славой овеяна, волею спаяна, Партия Ленина, партия Сталина Мудрая партия большевиков! | 史無前例之國與自由之子, 今天我們所唱的自豪歌曲, 屬於我們光芒萬丈的黨, 我們最了不起的人。 其光榮使我們志更堅力更強 並經受住時間的考驗。 列寧的黨,史達林的黨, 英明的布爾什維克黨! 十月使我們國家誕生, 您締造了強大祖國和自由人民。 您正是那是力量的源泉, 使蘇維埃祖國堅如磐石。 其光榮使我們志更堅力更強 並經受住時間的考驗。 列寧的黨,史達林的黨, 英明的布爾什維克黨! |
Изменников подлых гнилую породу Ты грозно сметаешь с пути своего. Ты гордость народа, ты мудрость народа, Ты сердце народа и совесть его. Славой овеяна, волею спаяна, Крепни и здравствуй во веки веков Партия Ленина, партия Сталина Мудрая партия большевиков! И Маркса и Энгельса пламенный гений Предвидел коммуны грядущий восход. Дорогу к свободе наметил нам Ленин И Сталин великий по ней нас ведёт. Крепни и здравствуй во веки веков Партия Ленина, партия Сталина Мудрая партия большевиков! | 您毫不留情地肅清了, 各種腐朽的敵人與卑鄙的奸賊。 您是人民的自豪與智慧的象徵, 人民的心臟和良知。 其光榮使我們志更堅力更強 並經受住時間的考驗。 列寧的黨,史達林的黨, 英明的布爾什維克黨! 馬克思和恩格斯的理論與天才, 構建了我們未來的公社。 列寧指明我們自由的道路, 史達林帶領我們繼續前進。 其光榮使我們志更堅力更強 並經受住時間的考驗。 列寧的黨,史達林的黨, 英明的布爾什維克黨! |
1944年版
詞:謝·米哈爾科夫、加·艾爾瑞傑斯坦曲:亞·亞歷山德羅夫俄文原版 | 中文譯文 |
---|---|
Союз нерушимый республик свободных Сплотила навеки Великая Русь. Да здравствует созданный волей народов Единый, могучий Советский Союз! Славься, Отечество наше свободное, Дружбы народов надежный оплот! Знамя советское, знамя народное Пусть от победы к победе ведет! Сквозь грозы сияло нам солнце свободы, И Ленин великий нам путь озарил: Нас вырастил Сталин — на верность народу, На труд и на подвиги нас вдохновил! Славься, Отечество наше свободное, Счастья народов надежный оплот! Знамя советское, знамя народное Пусть от победы к победе ведет! Мы армию нашу растили в сраженьях. Захватчиков подлых с дороги сметем! Мы в битвах решаем судьбу поколений, Мы к славе Отчизну свою поведем! Славься, Отечество наше свободное, Славы народов надежный оплот! Знамя советское, знамя народное Пусть от победы к победе ведет!! | 偉大俄羅斯,永久的聯盟; 獨立共和國,自由結合成。 各民族意志,建立的蘇聯, 統一而強大,萬年萬萬年! 自由的祖國,你無比光輝: 各民族友愛 的堅固堡壘! 蘇維埃紅旗,人民的紅旗, 從勝利引向勝利! 自由的陽光,照耀著我們; 偉大的列寧,指明了前程。 史達林教導,要忠於人民; 並激勵我們,去建立功勳。 自由的祖國,你無比光輝: 各民族幸福 的堅固堡壘! 蘇維埃紅旗,人民的紅旗, 從勝利引向勝利! 戰爭中成長,我們的紅軍, 敵人來侵略,就消滅乾淨。 鬥爭中決定,幾代人命運, 引導我祖國,向光榮前進! 自由的祖國,你無比光輝: 各民族光榮 的堅固堡壘! 蘇維埃紅旗,人民的紅旗, 從勝利引向勝利! [1] |
1977年版
由謝·米哈爾科夫改詞,其他依舊。俄語原版 | 中文翻譯 |
---|---|
Союз нерушимый республик свободных Сплотила навеки Великая Русь. Да здравствует созданный волей народов Единый, могучий Советский Союз! Славься, Отечество наше свободное, Дружбы народов надежный оплот! Партия Ленина - сила народная Нас к торжеству коммунизма ведет! Сквозь грозы сияло нам солнце свободы, И Ленин великий нам путь озарил: На правое дело он поднял народы, На труд и на подвиги нас вдохновил! Славься, Отечество наше свободное, Дружбы народов надежный оплот! Партия Ленина - сила народная Нас к торжеству коммунизма ведет! В победе бессмертных идей коммунизма Мы видим грядущее нашей страны, И Красному знамени славной Отчизны Мы будем всегда беззаветно верны! Славься, Отечество наше свободное, Дружбы народов надежный оплот! Партия Ленина - сила народная Нас к торжеству коммунизма ведет! | 偉大俄羅斯,永久的聯盟; 獨立共和國,自由結合成。 各民族意志,建立的蘇聯, 統一而強大,萬年萬萬年! 自由的祖國,你無比光輝: 各民族友愛 的堅固堡壘! 列寧的黨,人民的力量, 把我們引向共產主義勝利。 自由的陽光,照耀著我們; 偉大的列寧,指明了前程。 因正義之故,他領導人民, 並激勵我們,去建立功勳。 自由的祖國,你無比光輝: 各民族友愛 的堅固堡壘! 列寧的黨,人民的力量, 把我們引向共產主義勝利。 在共產主義的不朽勝利中, 我們看到親愛祖國的未來。 為了她那飄揚的鮮紅旗幟, 我們永遠忠誠無私地屹立。 自由的祖國,你無比光輝: 各民族友愛 的堅固堡壘! 列寧的黨,人民的力量, 把我們引向共產主義勝利。 [1] |
2000年版
蘇聯已經解體。原曲被改編為《俄羅斯,我們神聖的祖國》,為俄羅斯聯邦國歌。謝爾蓋·米哈爾科夫第三次改詞。俄語原版 | 中文翻譯 |
---|---|
Россия - священная наша держава! Россия - любимая наша страна. Могучая воля, великая слава - Твое достоянье на все времена! Славься, Отечество наше свободное, Братских народов союз вековой, Предками данная мудрость народная! Славься, страна! Мы гордимся тобой! От южных морей до полярного края Раскинулись наши леса и поля. Одна ты на свете! Одна ты такая - Хранимая Богом родная земля! Славься, Отечество наше свободное, Братских народов союз вековой, Предками данная мудрость народная! Славься, страна! Мы гордимся тобой! Широкий простор для мечты и для жизни Грядущие нам открывают года. Нам силу дает наша верность Отчизне. Так было, так есть и так будет всегда! Славься, Отечество наше свободное, Братских народов союз вековой, Предками данная мудрость народная! Славься, страна! Мы гордимся тобой! | 俄羅斯,我們神聖的國家, 俄羅斯,我們摯愛的祖國。 頑強的意志,輝煌的榮耀 是你永恆的財富! 光榮啊,我們自由的祖國, 兄弟民族的古老聯盟, 先輩們賦予的智慧屬於人民! 光榮啊,祖國!我們為你驕傲! 從南方的海洋到北極邊疆 到處是我們的森林和田野。 你舉世無雙! 上帝保佑你,我們唯一的故土! 光榮啊,我們自由的祖國, 兄弟民族的古老聯盟, 先輩們賦予的智慧屬於人民! 光榮啊,祖國!我們為你驕傲! 未來歲月為我們的生活和理想 開闢無限的空間。 對祖國的忠誠給予我們力量。 過去,現在,將來都一樣! 光榮啊,我們自由的祖國, 兄弟民族的古老聯盟, 先輩們賦予的智慧屬於人民! 光榮啊,祖國!我們為你驕傲! |