史達林頌

"Летит Поет Горит

背景

《史達林頌》(現有人把它譯為<英雄頌>),是上世紀五十年代初在我國比較流行的一首蘇聯歌曲. 那時是中蘇的蜜月期,毛周訪蘇,與史達林會晤,簽訂<中蘇友好互助同盟條約>,史達林出席訂約慶祝酒會...
1953年3月5日,史達林逝世.
1961年10月31日,蘇共22大最後一天,投票表決通過把史達林遺體遷出列寧墓.後被遷入到蘇共中央領導人的墓群之中,那裡有朱可夫、契爾年科、加里寧、斯維爾德洛夫、捷爾任斯基、安德波夫的墓.這表明史達林不能享受像列寧那樣的最高領袖地位,只能等同蘇共中央其他領導人.

關於《史達林頌》

“有人進行過一個統計,1936至1953這十七年間,蘇聯創作了約六百首“史達林頌歌”(不包括一些隱名假冒的民歌和吹捧其它領導人的歌曲)。寫過“史達林頌歌”的作曲家約360個,詩人約300個。雖然其中不乏阿腴逢迎之輩,但卻絕不能一刀切,也不能以寫沒寫過這類歌曲來作評價的準繩。在蘇聯,神化斯大林,謳歌史達林畢竟是一個歷史性的社會潮流,捲入其中的什麼人都有,魚龍混雜不能一概而論。”
——摘自 毛宇寬著《血淚凝成的光輝—蘇聯音樂的歷史啟示》

《史達林頌》中文歌詞

作詞:伊紐什金
作曲:亞歷山大羅夫
演唱:中央樂團合唱團
(注意,歌詞無錯,毋須更改)
從邊疆到邊疆,沿著高山峻岭,那自由的雄鷹飛翔的地方。為斯大林英明領袖,我們親愛的領袖,人民編了美麗的歌,同聲來歌唱!為史達林英明領袖,我們親愛的領袖,人民編了美麗的歌,同聲來歌唱!
這歌聲的傳揚,賽過小鳥飛翔,讓全世界壓迫者聽了失魂喪膽。這歌聲飛揚,越過一切的境界。不論是崗哨和國界都不能阻擋!這歌聲飛揚,越過一切的境界,不論是崗哨和國界都不能阻擋!
從邊疆到邊疆,沿著高山峻岭,那勇猛的雄鷹飛翔的地方。為史達林英明領袖,我們親愛的領袖,人民都把美麗的歌,同聲來歌唱!為史達林英明領袖,我們親愛的領袖,人民編了美麗的歌,同聲來歌唱!啊,史達林,你英明而親愛的領袖,人民都把美麗的歌曲來歌唱!來歌唱!

《史達林頌》俄文歌詞

От края до края, по горным вершинам
Где горный орел совершает полет,
О Сталине мудром, родном и любимом
Прекрасную песню слагает народ.
Летит эта песня быстрее чем птица
И мир угнетателей злобно дрожит
Ее не удержат посты и границы
Ее не удержат ничьи рубежи.
Ее не страшат ни нагайки, ни пули
Звучит эта песня в огне баррикад,
Поют эту песню и рикша и кули,
Поет эту песню китайский солдат.
И песню о нем поднимая, как знамя
Единого фронта шагают ряды;
Горит, разгорается грозное пламя,
Народы встают для последней борьбы.
И мы эту песню поем горделиво
И славим величие Сталинских лет,
О жизни поем мы, прекрастной, счастливой,
О радости наших великих побед!
От края до края, по горным вершинам
Где свой разговор самолеты ведут,
О Сталине мудром, родном и любимом
прекрасную песню народы поют.
1938

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們