牢不可破的聯盟

牢不可破的聯盟

《蘇維埃社會主義共和國聯盟國歌》(俄語:Государственный гимн СССР,羅馬字轉寫:Gosudarstvenny Gimn SSSR),其中文非正式曲名又因1944版/1977版首句(牢不可破的聯盟自由的共和國 【直譯】)而譯為《牢不可破的聯盟》,又稱《蘇聯頌》。 原為全聯盟共產黨(布爾什維克)(即蘇聯共產黨)黨歌,作於1939年,由瓦西里·列別捷夫-庫馬奇((Василий Иванович Лебедев-Кумач)作詞,由偉大的蘇聯作曲家亞歷山大·瓦西里耶維奇·亞歷山德羅夫(Александр Васильевич Александров)作曲。

基本信息

國歌歷史

歌譜(上) 歌譜(上)

在十月革命前,俄羅斯帝國的國歌是《天佑沙皇》。十月革命後,新生的蘇俄以《國際歌》代為國歌。1918年1月,蘇維埃第三次代表大會決定把《國際歌》作為國歌,1922年蘇聯成立後它成為蘇聯國歌。

到了上世紀30年代末,蘇聯宣布社會主義勝利後決定更改國歌。第二次世界大戰期間,蘇聯政府決定製定一首能激勵民心的新國歌,

最後選中由謝爾蓋·米哈爾科夫(Сергей Владимирович Михалков)和葛布列·艾爾瑞傑斯坦將黨歌歌詞修改過的歌曲《牢不可破的聯盟》,1943年12月蘇聯人民委員會通過批准新國歌的決議,到1944年3月15日,新國歌在全國被正式採用。

史達林逝世後,赫魯雪夫上台,在蘇共黨內批判史達林的運動中,原歌詞作者之一的米哈爾科夫對國歌歌詞作了修改,剔除了對史達林個人崇拜的成分。勃列日涅夫時期的1977年5月27日最高蘇維埃批准了修改過了的國歌。

歌譜(下) 歌譜(下)

1991年蘇聯解體後,俄羅斯聯邦改用米哈伊爾·格林卡的《愛國歌》(Патриотическая Песня)作為國歌,直到俄羅斯國家杜馬於2000年12月8日通過關於國歌、國旗和國徽的法律草案,決定把《牢不可破的聯盟》(Gimn SSSR應直譯為蘇聯頌/蘇聯國歌)經修改歌詞後重新定為《俄羅斯聯邦國歌》。在新的修訂版本中,歌詞大幅修改,不再提及“列寧”、“共產主義”與“牢不可破的聯盟”,而替代為歌頌俄羅斯國土的幅員遼闊與資源豐富等內容。  

1939年版(蘇共黨歌)

全聯盟共產黨(布爾什維克)黨歌歌詞

詞:瓦西里·列別傑夫—庫馬奇

曲:亞歷山大·亞歷山德羅夫

俄語原作拉丁轉化中文翻譯
Страны небывалой свободные дети, Сегодня мы гордую песню поём О партии самой могучей на свете, О самом большом человеке своём. Славой овеяна, волею спаяна, Крепни и здравствуй во веки веков Партия Ленина, партия Сталина Мудрая партия большевиков! Страну от Кремля создала на земле ты Могучую Родину вольных людей. Стоит как утёс государство Советов, Рожденное силой и правдой твоей. Славой овеяна, волею спаяна, Партия Ленина, партия Сталина Мудрая партия большевиков! Strany nebyvaloj svobodnye dyeti, Syegodnaya my gorduiu pyesniu poyom O partii samoj moguchyej na svyetye O samom bolishom chyelovyekye svoyom Slavoj ovyeyana, volyeio spayana Kryepni i zdravstvuj vo vyeki vyekov Partiya Lyenina, partiya Stalina Mudraya partiya bolshyevikov! Stranu ot Kryemlya sozdala na zyemlye ty Moguchuiu Rodinu volinyh liudyej. Stoit kak utyos gosudarstvo Sovyetov, Rozhdyenoye siloyo i pravdoj tvoyej. Slavoj ovyeyana, volyeiu spayana, Partiya Lyenina, partiya Stalina Mudraya partiya bolshyevikov! 史無前例之國與自由之子, 今天我們所唱的自豪歌曲, 屬於我們榮耀的黨, 我們最了不起的人! 其光榮使我們志更堅力更強 並經受住時間的考驗。 列寧的黨,史達林的黨, 英明的布爾什維克黨! 十月使我們國家誕生, 您締造了強大祖國和自由人民。 您正是那是力量的源泉, 使蘇維埃祖國堅如磐石。 其光榮使我們志更堅力更強 並經受住時間的考驗。 列寧的黨,史達林的黨, 英明的布爾什維克黨!
Изменников подлых гнилую породу Ты грозно сметаешь с пути своего. Ты гордость народа, ты мудрость народа, Ты сердце народа и совесть его. Славой овеяна, волею спаяна, Крепни и здравствуй во веки веков Партия Ленина, партия Сталина Мудрая партия большевиков! И Маркса и Энгельса пламенный гений Предвидел коммуны грядущий восход. Дорогу к свободе наметил нам Ленин И Сталин великий по ней нас ведёт. Крепни и здравствуй во веки веков Партия Ленина, партия Сталина Мудрая партия большевиков! Izmyenikov podlyh gniluio porodu Ty grozno smyetayesh s puti svoyego. Ty gordost naroda,ty mudrost naroda, Ty syerdtsye naroda i sovyest Yego. Slavoj ovyeyana, volyeio spayana, Kryepni i zdravstvuj vo vyeki vyekov Partiya Lenina, partiya Stalina Mudraya partiya bolshyevikov! I Marksa i Engyelsa plamyenyj gyeni Pryedvodyel kommuny gryaduschi voshod. Dorogu k svobodye namyetil namLyenin I Stalin vyeliki po nyej nas vyedyot. Kryepni i zdravstvuj vo vyeki vyekov Partiya Lyenina, partiya Stalina Mudraya patiya bolshyevikov! 您毫不留情地肅清了, 各種腐朽的敵人與卑鄙的奸賊。 您是人民的自豪與智慧的象徵, 人民的心臟和良知。 其光榮使我們志更堅力更強 並經受住時間的考驗。 列寧的黨,史達林的黨, 英明的布爾什維克黨! 馬克思和恩格斯的理論與天才, 構建了我們未來的公社。 列寧指明我們自由的道路, 史達林帶領我們繼續前進。 其光榮使我們志更堅力更強 並經受住時間的考驗。 列寧的黨,史達林的黨, 英明的布爾什維克黨! 

1944年版(1944-1977)

詞:謝爾蓋·米哈爾科夫和葛布列·艾爾瑞傑斯坦

曲:亞歷山大·亞歷山德羅夫

俄文原版拉丁轉化中文譯文
Союз нерушимый республик свободных Сплотила навеки Великая Русь. Да здравствует созданный волей народов Единый, могучий Советский Союз! Славься, Отечество наше свободное, Дружбы народов надежный оплот! Знамя советское, знамя народное Пусть от победы к победе ведет! Soyuz nerushimy respublik svobodnykh Splotila naveki velikaya Rus'! Da zdravstvuyet sozdanny voley narodov Yediny, moguchy Sovetsky Soyuz! Slav'sya, Otechestvo nashe svobodnoye, Druzhby narodov nadyozhny oplot! Znamya Sovetskoye, znamya narodnoye Pust' ot pobedy k pobede vedyot! 牢不可破的自由共和國聯盟; 偉大的羅斯永遠團結在一起! 萬歲,由人民意志所建立的 統一的,強大的蘇維埃聯盟! 光榮啊,我們自由的祖國, 人民友誼是可靠的堡壘! 蘇維埃紅旗(旗幟),人民的紅旗, 將我們從勝利引向勝利!
Сквозь грозы сияло нам солнце свободы, И Ленин великий нам путь озарил: Нас вырастил Сталин — на верность народу, На труд и на подвиги нас вдохновил! Славься, Отечество наше свободное, Счастья народов надежный оплот! Знамя советское, знамя народное Пусть от победы к победе ведет! Skvoz' grozy siyalo nam solntse svobody, I Lenin veliky nam put' ozaril:
Nas vyrastil Stalin – na vernost' narodu,
Na trud i na podvigi nas vdokhnovil! Slav'sya, Otechestvo nashe svobodnoye, Schast'ya narodov nadyozhny oplot! Znamya Sovetskoye, znamya narodnoye Pust' ot pobedy k pobede vedyot!
自由陽光透過風暴照耀我們, 偉大的列寧指明了光明前程! 史達林教導我們忠於人民, 他激勵我們用勞動去建立功勳! 光榮啊,我們自由的祖國, 人民幸福的可靠堡壘! 蘇維埃紅旗,人民的紅旗, 將我們從勝利引向勝利!
Мы армию нашу растили в сраженьях. Захватчиков подлых с дороги сметем! Мы в битвах решаем судьбу поколений, Мы к славе Отчизну свою поведем! Славься, Отечество наше свободное, Славы народов надежный оплот! Знамя советское, знамя народное Пусть от победы к победе ведет!! My armiyu nashu rastili v srazhen'yakh, Zakhvatchikov podlykh s dorogi smetyom!
My v bitvakh reshayem sud'bu pokoleny,
My k slave Otchiznu svoyu povedyom! Slav'sya, Otechestvo nashe svobodnoye, Slavy narodov nadyozhny oplot! Znamya Sovetskoye, znamya narodnoye Pust' ot pobedy k pobede vedyot! 
我們的軍隊在戰鬥中成長, 擊敗入侵者並一掃而光! 我們的鬥爭決定了幾代人的命運, 我們將讓我們的祖國走向輝煌! 光榮啊,我們自由的祖國, 人民光榮的可靠堡壘! 蘇維埃紅旗,人民的紅旗, 將我們從勝利引向勝利! 

1977年版(1977-1991)

由原歌詞作者之一的米哈爾科夫修改歌詞。

俄語原版拉丁轉化中文翻譯
Союз нерушимый республик свободных Сплотила навеки Великая Русь. Да здравствует созданный волей народов Единый, могучий Советский Союз! Славься, Отечество наше свободное, Дружбы народов надежный оплот! Партия Ленина - сила народная Нас к торжеству коммунизма ведет! Soyuz nerushimy respublik svobodnykh Splotila naveki velikaya Rus'. Da zdravstvuyet sozdanny voley narodov Yediny, moguchy Sovetsky Soyuz! Slav'sya, Otechestvo nashe svobodnoye, Druzhby narodov nadyozhny oplot! Partiya Lenina - sila narodnaya Nas k torzhestvu Kommunizma vedyot! 牢不可破的自由共和國聯盟, 偉大 的羅斯永遠團結在一起! 萬歲,由人民意志所建立的 統一的,強大的蘇維埃聯盟! 光榮啊,我們自由的祖國, 人民友誼是可靠的堡壘! 列寧的黨,人民的力量! 帶領我們走向共產主義勝利!
Сквозь грозы сияло нам солнце свободы, И Ленин великий нам путь озарил: На правое дело он поднял народы, На труд и на подвиги нас вдохновил! Славься, Отечество наше свободное, Дружбы народов надежный оплот! Партия Ленина - сила народная Нас к торжеству коммунизма ведет! Skvoz' grozy siyalo nam solntse svobody, I Lenin velikiy nam put' ozaril, Na pravoye delo on podnyal narody, Na trud i na podvigi nas vdokhnovil! Slav'sya, Otechestvo nashe svobodnoye, Druzhby narodov nadyozhny oplot! Partiya Lenina - sila narodnaya Nas k torzhestvu Kommunizma vedyot! 自由陽光穿過風暴照耀我們, 偉大的列寧指明了未來前程! 他因正義事業而領導人民, 他鼓舞我們用勞動去建立功勳! 光榮啊,我們自由的祖國, 人民友誼是可靠的堡壘! 列寧的黨,人民的力量! 帶領我們走向共產主義勝利!
В победе бессмертных идей коммунизма Мы видим грядущее нашей страны, И Красному знамени славной Отчизны Мы будем всегда беззаветно верны! Славься, Отечество наше свободное, Дружбы народов надежный оплот! Партия Ленина - сила народная Нас к торжеству коммунизма ведет! V pobede bessmertnykh idey kommunizma My vidim gryadushcheye nashey strany, I Krasnomu znameni slavnoy Otchizny My budem vsegda bezzavetno verny! Slav'sya, Otechestvo nashe svobodnoye, Druzhby narodov nadyozhny oplot! Partiya Lenina - sila narodnaya Nas k torzhestvu Kommunizma vedyot!  在不朽的共產主義理想當中, 我們看到祖國的美好未來! 向著祖國光榮的紅色旗幟, 我們將永遠保持無私的忠誠! 光榮啊,我們自由的祖國, 人民友誼是可靠的堡壘! 列寧的黨,人民的力量! 帶領我們走向共產主義勝利!

2000年版

蘇聯解體後,原曲被改編為 《俄羅斯,我們神聖的祖國》,為俄羅斯聯邦國歌。原歌詞作者之一謝爾蓋·米哈爾科夫第三次改詞。

俄語原版拉丁轉化中文翻譯
Россия - священная наша держава! Россия - любимая наша страна. Могучая воля, великая слава - Твое достоянье на все времена! Славься, Отечество наше свободное, Братских народов союз вековой, Предками данная мудрость народная! Славься, страна! Мы гордимся тобой! Rossija – svjašcennaja naša deržava, Rossija – ljubimaja naša strana. Mogučaja volja, velikaja slava – Tvojo dostojanje na vse vremena! Slavjsja, Otečestvo naše svobodnoje, Bratskih narodov sojuz vekovoj, Predkami dannaja mudrostj narodnaja! Slavjsja, strana! My gordimsja toboj! 俄羅斯,我們的神聖的祖國! 俄羅斯,我們摯愛的故土! 剛強的意志,輝煌的榮耀 是你永恆的財富! 光榮啊,我們自由的祖國, 兄弟民族的古老聯盟, 先輩賦予的智慧屬於人民! 光榮啊,祖國!我們為你驕傲!
От южных морей до полярного края Раскинулись наши леса и поля. Одна ты на свете! Одна ты такая - Хранимая Богом родная земля! Славься, Отечество наше свободное, Братских народов союз вековой, Предками данная мудрость народная! Славься, страна! Мы гордимся тобой! Ot južnyh morej do poljarnovo kraja Raskinulisj naši lesa i polja. Odna ty na svete! Odna ty takaja – Hranimaja Bogom rodnaja zemlja! Slavjsja, Otečestvo naše svobodnoje, Bratskih narodov sojuz vekovoj, Predkami dannaja mudrostj narodnaja! Slavjsja, strana! My gordimsja toboj! 從南方的海岸到北極的邊疆, 到處是我們的森林與田野. 你舉世無雙,你是這樣一個 由上帝所庇佑的唯一故土! 光榮啊,我們自由的祖國, 兄弟民族的古老聯盟, 先輩賦予的智慧屬於人民! 光榮啊,祖國!我們為你驕傲!
Широкий простор для мечты и для жизни Грядущие нам открывают года. Нам силу дает наша верность Отчизне. Так было, так есть и так будет всегда! Славься, Отечество наше свободное, Братских народов союз вековой, Предками данная мудрость народная! Славься, страна! Мы гордимся тобой! Širokij prostor dlja mečty i dlja žizni. Grjadušcije nam otkryvajut goda. Nam silu dajot naša vernostj Otčizne. Tak bylo, tak jestj i tak budet vsegda! Slavjsja, Otečestvo naše svobodnoje, Bratskih narodov sojuz vekovoj, Predkami dannaja mudrostj narodnaja! Slavjsja, strana! My gordimsja toboj!  未來歲月為生活與理想, 開拓了無限空間! 忠於我們祖國就有無限力量, 過去,現在 將來都一樣! 光榮啊,我們自由的祖國, 兄弟民族的古老聯盟, 先輩賦予的智慧屬於人民! 光榮啊,祖國!我們為你驕傲!

其他翻譯版本

立陶宛語

Laisvųjų respublikų sąjunga amžiams

Tvirčiausiai Didžiosios Rusios suburta,

Tarybų mūs Sąjunga, šauniai gyvuoki,

Galinga, vieninga, tautų sukurta!

Savo Tėvynę mes šlovinam laisvąją,

Jungia tautas čia draugystė tvirta!

Veda subūrusi į komunizmą mus

Lenino partija - liaudies jėga!

Per audrą mums laisvė lyg saulė žėrėjo,

Didysis mums Leninas rodė kelius:

Į kovą teisingą tautas jis pakėlė,

Ir darbui, ir žygiams jis įkvėpė mus!

Savo Tėvynę mes šlovinam laisvąją,

Jungia tautas čia draugystė tvirta!

Veda subūrusi į komunizmą mus

Lenino partija - liaudies jėga!

Laimėsim, taurių komunizmo idėjų

Į ateitį šviesią pirmyn vedami,

Ir būsime mūsų garbingos Tėvynės

Raudonajai vėliavai ištikimi!

Savo Tėvynę mes šlovinam laisvąją,

Jungia tautas čia draugystė tvirta!

Veda subūrusi į komunizmą mus

Lenino partija - liaudies jėga!

英文版

United Forever in Friendship and Labour,

Our mighty Republics will ever endure.

The Great Soviet Union will Live through the Ages.

The Dream of a People their fortress secure.

Long Live our Soviet Motherland, built by the People's mighty hand.

Long Live our People, United and Free.

Strong in our Friendship tried by fire.

Long may our Crimson Flag Inspire,

Shining in Glory for all Men to see.

Through Days dark and stormy where Great Lenin Lead us

Our Eyes saw the Bright Sun of Freedom above

and Stalin our Leader with Faith in the People,

Inspired us to Build up the Land that we Love.

Long Live our Soviet Motherland, built by the People's mighty hand.

Long Live our People, United and Free.

Strong in our Friendship tried by fire.

Long may our Crimson Flag Inspire,

Shining in Glory for all Men to see.

We fought for the Future, destroyed the invader,

and Brought to our Homeland the Laurels of Fame.

Our Glory will live in the Memory of Nations

and All Generations will Honour Her Name.

Long Live our Soviet Motherland, built by the People's mighty hand.

Long Live our People, United and Free.

Strong in our Friendship tried by fire.

Long may our Crimson Flag Inspire,

Shining in Glory for all Men to see

匈牙利語

Szövetségbe forrt szabad köztársaságok

a nagy Oroszország kovácsolta frigy,

éljen a szovjet egysége hatalma

a népek akarták s alkották meg így. Szálljon szabad hazánk

dicsöség fénye rád,

népek barátságát vívtad ki te

zászlód a szovjetet,

zászlód a népeket,

gyözelemröl gyözelemre vigyen.  

相關搜尋

熱門詞條

聯絡我們