創作背景
1940年6月上映的影片《支那之夜》里共有三首歌曲: 主題曲《支那之夜》和兩首插曲《蘇州夜曲》、《想兄譜》,其中歌曲《支那之夜》先於電影《支那之夜》發表,而兩首插曲是根據影片中劇情的需要專門創作的,屬於影片《支那之夜》的原生歌曲。在影片中《蘇州夜曲》和歌曲《支那之夜》由女主演 李香蘭(山口淑子)主唱,《想兄譜》由參加演出的女歌手服部富子(服部良一之妹)演唱。
《蘇州夜曲》是「專為李香蘭而寫的」。蘇州是影片《支那之夜》中男女主人公新婚旅行及女主人公(李香蘭主演)殉夫赴死之地,在影片中有著很重要的地位,所以導演伏水修決定在影片中要有一首由李香蘭主唱的以蘇州為歌名及題材的愛情歌曲,以增強影片的感染力,這便是《蘇州夜曲》產生的最初起源。
伏水修導演委託著名作曲家服部良一和著名詩人、作詞家西條八十為李香蘭“量身定做”一支“蘇州情歌”。首先西條八十完成歌詞創作。在《蘇州夜曲》的歌詞中,他將桃花流水、月色迷濛的悽美景色與情人之間無限纏綿的感情予以互相映襯,營造出獨特的藝術氛圍。接著服部良一以中國江南小調為基礎,參考日本和美國愛情歌曲的曲風,寫出旋律。
服部良一自稱《蘇州夜曲》是為了李香蘭而特意創作的,而李香蘭努力學習古典美聲唱法,在影片中也確實唱出了創作者西條八十和服部良一透過時代背景以及楓橋夜泊這首唐詩千百年來營造出的心靈景象,唱出了水鄉蘇州的風土景致與纏綿的兒女情愛充分交織。
歌詞
電影《支那之夜》插曲原版全文(日中文對照) 歌名:《蘇州夜曲》
作詞:西條八十
作曲:服部良一
君がみ胸に 抱かれて聞くは...........被你擁在懷中 聆聽著
夢の船唄 鳥の歌........................夢中的船歌 鳥兒的歌唱
水の蘇州の 花散る春を................水鄉蘇州 花落春去
惜しむか 柳がすすり泣く................令人惋惜 楊柳在哭泣
花をうかべて 流れる水の..............漂浮著花瓣的 流水
明日のゆくえは 知らねども............明日流向何方 可知否
こよい映した ふたりの姿...............今宵映照 二人的身影
消えてくれるな いつまでも.............請永遠 不要抹去
髪にか飾ろか 接吻しよか..............裝飾在發稍上吧 輕吻一下吧
君が手摺し 桃の花......................你手摺的 桃花
涙ぐむよな おぼろの月に...............淚眼迷濛 月色朦朧
鍾が鳴ります 寒山寺....................鐘聲迴響 寒山寺
袁殊曾譯西條八十《蘇州夜曲》:
抱在你胸前,聽到了—— 夢的船歌,鳥語。
水國蘇州,是為惜花謝春時, 春柳的啜泣。
流水漂浮著落花, 即使未知明天去處;
今宵映著了兩人的姿影, 莫消逝啊,到地久天長。
戴上鬢邊,還是吻它一吻呢! 是你手摺的,這桃花?
且莫含淚啊!在朦朧月下, 鐘聲來自寒山寺。
國語版
作詞:滌亞
投君懷抱里 無限纏綿意
船歌似春夢 流鶯宛轉啼
水鄉蘇州花落春去
惜相思長堤 細柳依依
落花順水流 流水長悠悠
明日飄何處 問君還知否
倒映雙影 半喜半羞
願與君熱情 永存長留
其他版本
在後來李香蘭的唱片版本中將“鳥の歌”唱成“戀の歌”。因此在後輩歌手的翻唱中,這兩個版本都有流傳了。“鳥の歌”或“戀の歌”雖然只有一字之差,但作曲家服部良一認為“戀の歌”會失去歌詞的美感。現在大多數歌手還是按照李香蘭的原唱插曲版本中“鳥の歌”演唱。
有關此曲的創作背景,有兩個說法,一是服部良一為創作此曲,曾專門到蘇州去體驗生活。他面對蘇州美景,運用當地的音樂素材,遂將此曲一揮而就。這是目前在一些中文和日文的網站上普遍的說法。但另一說法是,他是在杭州面對西湖美景所作,完成後才到蘇州走了一趟。
原唱版本
最初的日語版是影片《支那之夜》里的原唱插曲(李香蘭唱),1940年6月隨影片上映時發表。在影片中《蘇州夜曲》唱了兩次。第一次唱了第一、三倆節,第二次唱了第二節。
第一次是日本年青船員和中國女子桂蘭(李香蘭主演)新婚旅行去蘇州,在蘇州名勝虎丘唱了這首歌的。李香蘭隨著兩人水邊漫步的步劃,以舒緩的節奏唱出,歌聲甜美,柔情似水,喜悅之中又帶著一絲嬌羞。伴奏和緩抒情,輕柔彈指的鋼琴聲和月琴撥動的樂聲表現出陣陣水面微波蕩漾。隨著歌聲電影畫面出現虎丘劍池,李香蘭面部充滿喜悅的表情,手握一束日本船員摘給的桃花,最後畫面出現寒山寺,與唱詞高度契合。李香蘭的歌唱,伴奏,表演和電影畫面四者的完美融合,營造了一個詞曲作者和導演所要達到的意境。
第二次是日本船員在執行運輸任務時遭游擊隊襲擊、生死不明的情況下,桂蘭痛不欲生而去蘇州殉夫赴死,在投河之前唱的。此時孤身一人故地重遊,心境完全兩樣,李香蘭用哭腔唱的如泣如訴。
正當桂蘭踏入水中的時候,日本船員趕到現場。原來他只受輕傷,安全生還。結局轉悲為喜,桂蘭和日本船員幸福團圓,影片在歌曲支那之夜的合唱中就此結束。
最後應該指出的是《蘇州夜曲》的曲子也是電影《支那之夜》的主題音樂,在電影中反覆出現。
歌曲鑑賞
《蘇州夜曲》是一首充滿江南韻味、又獨具東洋異域情調的年代久遠的老歌,這首歌曲本身而言,古典含蓄的詞意,婉轉悠長的曲調,是一首相當雋永的佳作。所以直到現在,這首歌依然被後輩歌手廣為傳唱。
社會影響
侵華戰爭期間,日本軍國主義拍攝過很多美化戰爭,粉飾東亞共榮的影片,這部《支那之夜》便是其中之一,內容講述一個中國女子愛上日本青年的故事。戰後,這樣立意的電影自然遭人唾棄,而片中的歌曲也就難免受到牽連,成了問題歌曲。
翻唱版本
日語翻唱版
《蘇州夜曲》是日本在戰時最具代表性的歌謠曲之一,流傳至今,被數十位日本專業歌手翻唱。以下是一個比較完整的收錄專輯的列表。
霧島升 / 渡邊浜子 - 1940年8月。
秋吉敏子 - 1956年、專輯『The Toshiko Trio』收錄。
Martin Denny - 1958年、專輯『Exotica 2』收錄。
胡美芳。
美空ひばり - 1963年。
翁倩玉 - 1969年、專輯『レコード生活40年記念 服部良一魅力のすべて』收錄。
雪村いづみ - 1974年、專輯『Super Generation』收錄。
戸川純 - 1982年、『蛹化の女~蜷川実花セレクション』收錄。
飛鳥涼 - 1988年、專輯『SCENE』收錄。
SANDII - 1990年、專輯『Come again』收錄。
奧田民生 - 1993年、DVD『OKUDA TAMIO LIVE SONGS OF THE YEARS』收錄。
多岐川舞子 - 1995年。
HONZI - 1996年、專輯『one』收錄。
米良美一 - 1996年、專輯『母の唄 日本歌曲集』收錄。
TRY-TONE - 1997年、專輯『A Cappella 1』收錄。
山本潤子 - 2000年、專輯『C'est du nanan!』收錄。
莊野真代 with 浜田山~ず - 2001年、專輯『Time Traveller vol.1 時代の夜汽車』收錄。
石川さゆり - 2001年、專輯『石川さゆり音楽會 2001秋』收錄。
EPO - 2001年、專輯『Air』收錄。
香西かおり - 2001年、專輯『綴織百景VOL.8 のすたるじい』收錄。
おおたか靜流 - 2002年、專輯『戀文』收錄。
黒川泰子 - 2002年、專輯『Beautiful our LOVE』收錄。
游佐未森 - 2002年、專輯『檸檬』收錄。
渡辺美里 - 2002年、專輯『Café mocha 〜うたの木〜』收錄。
Ann Sally - 2003年、專輯『moon dance』收錄。
平原綾香 - 2004年、專輯《Odyssey》收錄。
川中美幸 - 2006年、專輯『川中美幸 服部良一を唄う』收錄。
INO hidefumi - 2006年、專輯『Satisfaction』收錄。
小田和正 - 2007年、專輯『服部良一 〜生誕100周年記念』收錄。
夏川りみ - 2007年、專輯『歌さがし 〜リクエストカバーアルバム〜』收錄。
八代亜紀 - 2007年。
100s - 2007年、專輯『ALL!!!!!!』收錄。
KOKIA - 2008年、專輯『Fairy Dance 〜KOKIA meets Ireland〜』收錄。
二階堂和美 - 2008年、專輯『ニカセトラ』收錄。
藤田恵美 - 2008年、專輯『ココロの食卓 〜おかえり愛しき詩たち〜』收錄。
UA - 2010年、專輯『KABA』收錄。
桑田佳祐 - 2010年。
みとせのりこ - 2010年、專輯『yorlga』收錄。
蘭華 - 專輯『昭和を詠う〜大切なものへ〜』收錄。
淺草ジンタ - 2012年、專輯『NIP POP』收錄。
島谷ひとみ - 2012年、專輯『Sign Music』收錄。
石原詢子 - 2013年、專輯『さよなら酒』收錄。
高畑充希 - 2014年
氷川きよし與我國民樂組合"女子十二樂坊"。
天童芳美與中國二胡名手陳敏。
日野美歌。
在電影中《蘇州夜曲》和《想兄譜》分別由李香蘭和服部富子演唱,但由於歌曲創作者(如服部良一)屬於日本哥倫比亞唱片公司,而當時李香蘭和服部富子皆屬於日本帝蓄(TEICHIKU)唱片公司,所以影片上映幾個月後發表單獨錄成唱片的《蘇州夜曲》對唱版是由哥倫比亞唱片公司的渡邊浜子和霧島升唱的,成為最初的翻唱版本。同樣原因後來發行的《想兄譜》唱片也是由哥倫比亞唱片公司的渡邊浜子唱的。
戰後李香蘭在其主演的電影《擁抱》中再次演唱了《蘇州夜曲》並應日本哥倫比亞唱片公司之邀錄製發行了《蘇州夜曲》獨唱唱片。
國語翻唱版
最初的國語版《蘇州夜曲》由滌亞作詞,於1943年發表,白虹演唱。曾在電影《宋氏三姐妹》一片中被當做慰勞抗戰國軍的歌。
台語片《無米樂》中幾度重複這首歌,還有昆濱伯的二胡。
其他的語言版
此外,據資料介紹也被灌錄過英文版,曲名叫《China baby in my arms》。